《語絲》五十三期印出后,我看《小五哥的故事》的案語里“市本”二字誤作“布本”,因此想到關(guān)于“市本”,想略加申說。
案語里的“市本”系用作Chapbook一字的譯語,但市本這個(gè)名稱在故鄉(xiāng)是“古已有之”的。越中閨秀,識(shí)得些字而沒有看《列女傳》的力量或興趣者,大都以讀市本為消遣,《天雨花》,《再生緣》,《義妖傳》之類均是。有喜慶的時(shí)候,古風(fēng)的人家常招瞽女來“話市”,大抵是二女一男,彈琵琶洋琴,唱《雙珠鳳》等故事。照鄉(xiāng)間讀音稱作Woazyr,所以我寫作“話市”,那些故事原本稱作“市本”,但是這實(shí)在都是彈詞,所以或者應(yīng)作“詞本”,而話市也應(yīng)作“話詞”,或更為合理也未可知。
Chapbook一語據(jù)說義云小販所賣的,譯作市本,字面尚可牽就,但實(shí)際上與中國的很不相同。他有韻文散文兩種,內(nèi)容上有歷史傳說故事笑話種種,而以含有滑稽分子者為最多。我所見的十八世紀(jì)散文市本集,一八八九年編印,凡一冊(cè),內(nèi)計(jì)二十五種,舉其有名的幾種于后,可以想見其大略。
一,《殺巨人的甲克》(“Jack the Giantkiller”)
二,《惠丁頓與其貓》(“Whittington and His Cat”)
三,《藍(lán)胡子》(“The Blue Beard”)
四,《洛賓荷德》(“Robin Hood”)
五,《浮斯德博士》(“Dr. Faustus”)
六,《倍根長老》(“Friar Bacon”)
滑稽的一類,除《王與皮匠》等有結(jié)構(gòu)的故事外,有些集合而成的東西,如《徐文長》,或《呆女婿》的故事者,有這幾種可為代表。
七,《腳夫湯姆朗》(“Tom Long the Carrier”)
八,《戈丹的聰明人》(“Wise Men of Gotham”)
九,《傻西門的災(zāi)難》(“Simple Simon’s Misfortunes”)
這些故事的題目大抵很長,頗有古風(fēng),也頗有趣味,如第九的全題乃是“傻西門的災(zāi)難以及他的妻瑪格利的兇惡這是從結(jié)婚后的第二天清早起頭的”,喔,喔,這個(gè)題目就值一個(gè)本尼,不要說里邊的故事了。不過,這真是平民的文學(xué),即使是在紳士的英國,平民的趣味總是粗俗,壯健一點(diǎn),所以里邊盡多違礙字樣,是涉及犯禁的圈子內(nèi)的,至于教人為非(照法律上是怎么說的呀?)如《徐文長》者更是很多,而政府也并不禁止,仍讓人將二十五篇編印一本,定價(jià)三先令出賣。嗚呼,禮教振興,殆終不能不推我們的華土了罷。市本中有一篇,系問答體,其名如下:
十,“從殼克來的,衣服扣在背后的,愛爾蘭人的妙語,系是英國湯姆與愛爾蘭諦格二人的雅談,附有諦格的教理問答,以及為山上水手時(shí)的告幫啟”。今將該啟譯出以見一斑,好在這個(gè)小周刊并不是專供歇私的里性的太太小姐們看的,講話不謹(jǐn)慎一點(diǎn),或者還不大要緊,但是倘若譯得不能恰好,那么“恕我刪去”二三十個(gè)字也是說不定的,大家千萬原諒,因?yàn)檫@也是執(zhí)筆政者之威權(quán)呀。
告幫啟
“諸位仁人君子,請(qǐng)看我這個(gè)人,從一個(gè)奇異的世界,滿是苦難的地獄里經(jīng)過了來的,受過許多海上的,陸上的危險(xiǎn),現(xiàn)在卻還活著;你看我的手,彎曲的像雞爪一樣了,你只想一想我的那些苦辛與憂患,就知道這是沒有什么奇怪了。喔,喔,喔,諸位仁人君子。我當(dāng)初也是一個(gè)像樣的人,有許多金,銀,衣服,許多黃油,啤酒,牛肉,以及餅干?,F(xiàn)在我什么都沒有了,因?yàn)楸煌炼淙怂鶕?,為西班牙人所放,在及布拉太守城六十六天,一點(diǎn)東西都沒得吃,除了海上漂來的雜物及生的淡菜;乘船出發(fā)以后,擱淺在蠻邦海岸,落在兇惡的非洲回回的手中,我們于是被捕,被縛,用了繩,索,馬鎖,牛練。隨后他們割,閹,把桅桿和彈丸去個(gè)凈盡;你伸進(jìn)手去摸一摸看,同坤造一樣地光,在那杈骨旁邊,除了那天然的以外什么也不見的。后來我們逃出走到亞拉伯的荒野大沙漠,我們和野驢一同生活,吃風(fēng),沙,和沒有汁的菱角過日子。以后我們坐在一間破屋子里開始飄洋,在云的上頭和下頭亂滾,被那猛風(fēng),粗風(fēng),靜風(fēng),逆風(fēng)吹著,通過許多大小樹林,一直到末了擱淺在沙利伯里平原,撞在一棵白菜根上把屋船碰得粉碎?,F(xiàn)在我請(qǐng)求你們,諸位仁人君子,以仁濟(jì)為懷,布施給我一百方牛肉,一百塊黃油,以及干酪,一箱餅干,一大桶啤酒,一小桶甜酒,一桶蒲陶酒,一塊金子,一片銀子,幾枚一分或半分的銅元,一瓶牛乳,一雙舊褲子,襪,或皮鞋,或者一服旱煙也好?!?
譯完之后,嘆了一口氣,覺得安心不少,因?yàn)榭雌饋磉€不十分違礙,而且又想到北京有些公開的圖像,也都是閹割過的,大家看了絕不以為奇,(從前《改造》上的表紙圖案卻引起不少非議,)那么這《告幫啟》里的話自然也很平常,而或者還有點(diǎn)官學(xué)的(academical)正派氣味呢。
這篇東西寫了的第二天,萬羽君來談,說及故鄉(xiāng)的周敦夫的“平調(diào)”,潘秀女的“花調(diào)”等,便記起那些瞽女大都聚居城內(nèi)的馬梧橋一帶,招牌上寫著“三品詞調(diào)”四字,因此覺得“話詞”一語必須這樣寫,而《天雨花》等的總名也當(dāng)作“詞本”。上文云“市本”的名稱古已有之,理當(dāng)撤消,但這兩個(gè)字留作Chapbook的譯語,似乎也還可以用。
(一九二五年十一月十八日追記一節(jié)。)