歐洲人所謂的cousin(法文為cousine,指女性),包括:
一、堂兄弟姊妹,及其子女;
二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女;
三、妻黨的堂兄弟姊妹,及其子女;妻黨的表兄弟姊妹,及其子女;
四、夫黨的堂兄弟姊妹,及其子女;夫黨的表兄弟姊妹,及其子女;
總之,凡是與自己的父母同輩而非親兄弟姊妹的親屬,一律稱之為cousin,其最廣泛的范圍,包括吾國所謂“一表三千里”的遠(yuǎn)親。換言之,我們認(rèn)為輩分不同的親屬,例如堂伯堂叔、表伯表叔、表姑丈表姑母等等,在歐洲都以cousin相稱;因?yàn)檫@些親屬雖與父母同輩,但已是父母的cousin與cousine,故下一輩的人亦跟著稱為cousin與cousine。
本書的主角貝德,是于洛太太的堂妹,在于洛先生應(yīng)該是堂的小姨(另一方面是堂姊夫),對(duì)于洛的子女應(yīng)該是堂的姨母。但于洛夫婦稱貝德為cousine,貝德亦稱于洛夫婦為cousin與cousine;于洛的兒女稱貝德亦是cousine,貝德稱他們亦是cousin與cousine。甚至于洛旁的親戚都跟了于洛一家稱貝德為Cousine Bette。而本書的書名也就是Cousine Bette。
我們的習(xí)慣,只有平輩之間跟了小輩而叫長一輩(所謂三姑姑六婆婆就是這么叫起來的),絕沒有小輩把長輩叫低一輩的。西方習(xí)慣,稱為cousin與cousine固并無長幼的暗示,但中文內(nèi)除了堂兄弟姊妹表兄弟姊妹以外,就沒有一個(gè)稱呼,其范圍之廣泛能相當(dāng)于cousin與cousine的。要找一個(gè)名詞,使書中的人物都能用來稱呼貝德,同時(shí)又能用作書名,既不違背書中的情節(jié),又不致使中國讀者觀感不明的,譯者認(rèn)為唯有“貝姨”兩字,而不能采取一般的譯法作“從妹貝德”(從妹系古稱,習(xí)俗上口頭上從來不用)。對(duì)小姨子稱為姨,對(duì)姨母稱為姨,連自己的堂姊妹也順了丈夫孩子而稱為姨,一般人也跟著稱姨,正是順理成章,跟原書Cousine Bette的用法完全相同。