一
在敦煌所發(fā)現(xiàn)的許多重要的中國文書里,最重要的要算是“變文”了。在“變文”沒有發(fā)現(xiàn)以前,我們簡直不知道“平話”怎么會(huì)突然在宋代產(chǎn)生出來?“諸宮調(diào)”的來歷是怎樣的?盛行于明、清二代的寶卷、彈詞及鼓詞,到底是近代的產(chǎn)物呢?還是“古已有之”的?許多文學(xué)史上的重要問題,都成為疑案而難于有確定的回答。但自從三十年前史坦因把敦煌寶庫打開了而發(fā)現(xiàn)了變文的一種文體之后,一切的疑問,我們才漸漸的可以得到解決了。我們才在古代文學(xué)與近代文學(xué)之間得到了一個(gè)連鎖。我們才知道宋、元話本和六朝小說及唐代傳奇之間并沒有什么因果關(guān)系。我們才明白許多千余年來支配著民間思想的寶卷、鼓詞、彈詞一類的讀物,其來歷原來是這樣的。這個(gè)發(fā)現(xiàn)使我們對(duì)于中國文學(xué)史的探討,面目為之一新。這關(guān)系是異常的重大。假如在敦煌文庫里,只發(fā)現(xiàn)了韋莊的《秦婦吟》,王梵志的詩集,許多古書的抄本,許多佛道經(jīng),許多民間小曲和敘事歌曲,許多游戲文章,像《燕子賦》和《茶酒論》之類,那不過是為我們的文學(xué)史添加些新的資料而已。但“變文”的發(fā)現(xiàn),卻不僅是發(fā)現(xiàn)了許多偉大的名著,同時(shí),也替近代文學(xué)史解決了許多難以解決的問題。這便是近十余年來,我們?yōu)槭裁茨菢拥闹匾暋白兾摹钡陌l(fā)現(xiàn)的原因。本書以專章來研究“變文”,其原因也即在此。如果不把“變文”這一個(gè)重要的已失傳的文體弄明白,則對(duì)于后來的通俗文學(xué)的作品簡直有無從下手之感。
在敦煌的許多重要作品里,“變文”是最后為我們所注意的。
史坦因和伯希和獲得了敦煌文庫里的許多文卷之時(shí),他們并不注意到有這樣的一種特殊的“文體”。許多人抄錄著、影印著敦煌文卷之時(shí),他們也沒有注意到這樣重要的一種發(fā)現(xiàn)。

《敦煌變文集論文錄》書影
最早將這個(gè)重要的文體——“變文”發(fā)表了出來的,是羅振玉。他在《敦煌零拾》里,翻印著《佛曲三種》(《敦煌零拾》四)。這是羅氏他自己所藏的東西。這三種都是首尾殘缺的,所以羅氏找不到原名,只好稱之為“佛曲”。但在他的跋里,他已經(jīng)知道,這樣的“佛曲”和宋代的“說話人”的著作有關(guān)系了:
佛曲三種,皆中唐以后寫本。其第二種演《維摩詰經(jīng)》,他二種不知何經(jīng)??肌豆藕?jí)粲武洝?,載說話有四家。一曰小說,謂之銀字兒。如煙粉、靈怪、傳奇、公案,皆是搏拳提刀趕棒,及發(fā)跡戀態(tài)之事。說經(jīng)謂演說佛書,說參謂參禪,說史,謂說前代興廢戰(zhàn)爭之事?!段淞峙f事》載諸技藝,亦有說經(jīng)。今觀此殘卷,是此風(fēng)肇于唐而盛于宋兩京。元、明以后,始不復(fù)見矣。甲子三月,取付手民。卷中訛字甚多,無從是正,一仍其舊。
羅氏把“佛曲”作為宋代“說經(jīng)”的先驅(qū),這是很對(duì)的??上]有發(fā)現(xiàn)其他“非說經(jīng)”的“變文”,所以,不知道“變文”并也是“小說”和“說史”的先驅(qū)。
這《佛曲三種》,今已知其原名者為:
(一)《降魔變文》
(二)《維摩詰經(jīng)變文》
其他一種,演有相夫人升天事,不知其原名為何。陳寅恪先生名之為“有相夫人升天曲”。但實(shí)非“曲”也。
后來日本的幾位學(xué)者對(duì)于“變文”也有一番研究,卻均不能得其真相所在。
劉半農(nóng)先生在巴黎國家圖書館抄得了不少的敦煌卷子,曾刊為《敦煌掇瑣》三輯。其中收“變文”不少。但獨(dú)遺漏了最重要的若干卷的《維摩詰經(jīng)變文》,實(shí)可遺憾!大約他為了這是演佛經(jīng)故事的,故忽視了它。北平書肆曾出現(xiàn)了一卷完全的《降魔變文》,到了劉先生手里,他也未收。幸為胡適之先生所得,不致流落國外。
胡適之先生在《倫敦讀書記》里,獨(dú)能注意到《維摩詰經(jīng)變文》的重要,這是很可佩服的。可惜他的《白話文學(xué)史》沒有續(xù)寫下去,這一部分的材料,他便也不能有整理和發(fā)表有系統(tǒng)的研究的機(jī)會(huì)。
我在《中國文學(xué)史》中世卷上冊(cè)里,曾比較詳細(xì)地討論到“變文”的問題。但那個(gè)時(shí)候,所見材料甚少:《敦煌掇瑣》也還不曾出版。將那些零零落落的資料作為研究的資料,實(shí)在有些嫌不夠。我在那里,把“變文”分為“俗文”和“變文”兩種,以演述佛經(jīng)者為“俗文”,以演述“非佛教”的故事者為“變文”,這也是錯(cuò)誤的。總緣所見太少,便不能沒有臆測之處。(那時(shí),北平圖書館目錄上,是有“俗文”的這個(gè)名稱的,故我便沿其誤了。)
在我的《插圖本中國文學(xué)史》(第二冊(cè))里,對(duì)于“變文”的敘述便比較地近于真確,我現(xiàn)在的見解,還不曾變動(dòng)。但所得的材料,比那個(gè)時(shí)候卻又多了不少。