我對于神話向來有點(diǎn)喜歡。這個緣故說起來恐怕有點(diǎn)長遠(yuǎn)。小時候看說部演義,神怪故事著實看了不少,這很有許多潛勢力,其中要以《西游記》和《封神傳》為最有關(guān)系。故事的古怪,荒唐,這都不要緊,第一是要不太可怕,便是好故事,而且古怪荒唐得好的時候往往能夠把可怕的分子中和了,如有人批評阿普劉思(Apuleius)的《變形記》(),里邊雖有殺人放火僵尸狼人的事件,以現(xiàn)實為背景,而寫得離奇惝怳,好像一切都籠罩在一層薄霧里,看去不甚明顯迫近,因此就不會感到恐怖嫌惡。《聊齋志異》,《夜談隨錄》,文筆的確不壞,有些故事卻使我讀了至今害怕,我不信鬼怪而在黑暗凄寂中有時也要毛戴,這便是讀過可怕的故事的影響?!斗馍瘛贰段饔巍凡⒉蝗绱?,他沒有什么可怕的事,卻只是講荒唐古怪的“大頭天話”,特別是《西游》,更多幽默有趣的筆致,正如我的祖父所說這很足以開發(fā)兒童的神智。孫悟空打敗了趕緊搖身一變變成一座破廟,只剩尾巴沒處安頓,便變做一枝旗竿豎在廟背后,被人家看出了破綻。這一節(jié)故事他常常背給我們聽,當(dāng)作一個好例,說罷自己也呵呵大笑,雖然他平日是很嚴(yán)峻的人。近年來似乎文以載道之說復(fù)興,大家對于書本子上的話十分認(rèn)真,以為茍非真理即是誑語,關(guān)系世道人心殊非淺鮮,因此神話以至童話都發(fā)生問題,仿佛小孩讀了《封神傳》就會歸截教,看了《西游記》就要變小妖似的,這原是見仁見智,難以言語相爭,不過據(jù)我想來那也何至于此呢。事實是這些書看了頗有意思,我至今還想念它,可是也并沒有相信邪教練法術(shù),我自己所可說的就是這幾句話。
還有一個原因是從外面來的,因為聽說讀外國文學(xué)書須得懂一點(diǎn)神話才行。哈理孫女士曾說,“要明白理解希臘作家——如詩人戲曲家以至哲學(xué)家的作品,若干的神話知識向來覺得是必要的。學(xué)者無論怎么嚴(yán)密地應(yīng)用了文法規(guī)則之后,有時還不能不去查一下神話的典故?!彼茄芯孔诮痰?,這里邊包含神話與儀式兩種東西,不能偏廢,現(xiàn)在如把神話作為文學(xué)的附屬品,不當(dāng)做宗教的一部分去研究,她覺得不滿原是應(yīng)該的,但如從文學(xué)的立場來說,那么這也正是必須,但當(dāng)離之則雙美耳。還有一層,希臘神話本身便是一種優(yōu)美的藝術(shù)品,當(dāng)作文藝也值得單獨(dú)的去讀。本來神話的內(nèi)容材料與別民族沒有什么大異,只因運(yùn)用不同,把愚昧丑惡等野蠻分子凈化了,便成就了詩化的神話。哈理孫女士說過,“這是希臘的美術(shù)家與詩人的職務(wù),來洗除宗教中的恐怖分子。這是我們對于希臘的神話作者的最大的負(fù)債?!痹購膭e一方面說,神話與童話也有密切的關(guān)聯(lián)。故事還是這一件故事,拿來說明宇宙文化之所以然,這算是神話,只當(dāng)做小說聽了好玩便是童話,若是相信某人某地所曾有過的事跡,那又在這兩者之間,是一種傳說了。神話可以說是古代初民的科學(xué),傳說是歷史,童話是文藝,大有一氣化三清之概,這在我喜歡童話的人,又覺得是很有意思的事。
因為這些緣故,我對于希臘神話特別有好感,好久就想翻譯一冊到中國,可是這也很不容易。第一為難的是底本的選擇。我最初所有的是一本該萊(C. M. Gayley)所編的《英國文學(xué)上的古典神話》,無出板年月,我買這書在一九○六初到日本的時候,其目的便是為文學(xué)典故的參考。這不是一卷純粹的神話集,只以柏耳芬志(T. Bulfinch)的《傳說的時代》作藍(lán)本,加以增補(bǔ),引許多英國詩文以為例證,雖適宜于讀英文學(xué)者的翻閱,全部譯成漢文是勞而無功的事情。其次再看《傳說的時代》,此書著于七十年前,卻至今銷行,我的一冊是人人叢書本,一九一○年新板,文章寫得很有趣味,日本有野上彌生子的譯本,近來又收入巖波文庫中,可以想見這書的價值,不過我也不想譯他。這為什么緣故呢?當(dāng)時我看了一點(diǎn)人類學(xué)派的神話解釋,總覺得舊說不對,因此也嫌這里邊有些說法欠妥帖。又為了同一原因,也就不滿意于德國的兩種小冊子。這都叫作“希臘羅馬神話”,其一是斯妥伊丁(H. Steuding)著,英譯有兩種,一是英國本,巴納忒(L. D. Barnett)譯,收在鄧普耳初步叢書里,一是美國本,哈林頓與妥耳曼(Harrington and Tolman)二人譯,哈理孫女士舉參考書時曾提及。這本小書我也頗喜歡,因為他不專講故事而多論其異同及意義,又常說明神話中人名的字義,皆非普通神話書所有,但毛病也就出在這里,就是那舊式的天文氣象的解釋。其二是惹曼(O. Seemann)所著的,英譯有比安奇(Bianchi)本,其毛病與上邊相同,雖然未全備那些好處。哈理孫女士的兩冊,即“希臘羅馬的負(fù)債”叢書中的《神話》與彭恩六便士叢書中的《希臘羅馬的神話》,解釋是好的了,但有說明而無本事,與詹姆士(H. R. James)的《我們的希臘遺產(chǎn)》中所講略同,這總得在先有了一本神話集之后才能有用。菲厄板克思(A. Fairbanks,一九○六)的一冊是以作西洋美術(shù)和文藝的參考為主的,塔忒洛克女士(J. M. Tatlock,一九一六)的講給學(xué)生聽也很漂亮,這都有可取。福克思(W.S. Fox,一九一六)的是“各民族神話叢書”之一,內(nèi)容豐富確實,又洛士(R. J. Rose)的《希臘神話要覽》(一九二八)最晚出,敘錄故事之外又有研究資料,我覺得這是一部很好的書,但是,要翻譯卻又似乎太多一點(diǎn)了。關(guān)于選擇這一件事情上總是疑惑不決,雖然當(dāng)時如決心起手譯了塔忒洛克或福克思也就不錯。
讀英國俄來德(F. A. Wright)的《希臘晚世文學(xué)史》,卷二講到阿坡羅陀洛斯(Apollodorus)的著作云:
“第四種書,也是著作年代與人物不很確實的,是阿坡羅陀洛斯的《書庫》,希臘神話與英雄傳說的一種綱要,從書冊中集出,用平常自然的文體所寫。福都思主教在九世紀(jì)時著作,以為此書作者是雅典文法家,生存于基督前百四十年頃,曾著一書曰‘諸神論’,但是這已證明非是,我們從文體考察大抵可以認(rèn)定是西歷一世紀(jì)時的作品。在一八八五年以前我們所有的只是這七卷書中之三卷,但在那一年有人從羅馬的梵諦岡圖書館里得到全書的一種節(jié)本,便將這個暫去補(bǔ)足了那缺陷。卷一的首六章是諸神世系,以后分了家系敘述下去,如斗加利恩,伊那珂斯,阿格諾耳及其兩派,即歐羅巴與加特摩斯,貝拉思戈斯,阿忒拉斯,阿索坡斯。在卷二第十四章中我們遇到雅典諸王,德修斯在內(nèi),隨后到貝洛普斯一系。我們見到忒羅亞戰(zhàn)爭前的各事件,戰(zhàn)爭與其結(jié)局,希臘各主帥的回家,末后是阿迭修斯的漂流。這些都簡易但也頗詳細(xì)的寫出,如有人想得點(diǎn)希臘神話的知識,很可以勸他不必去管那些現(xiàn)代的參考書,最好還是一讀阿坡羅陀洛斯,有那茀來則勛爵的上好譯本?!?
阿坡羅陀洛斯的《書庫》()與巴耳德尼阿斯(Parthenius)的《戀愛故事》,這是希臘神話集原書之僅存者,我雖亦知道其可貴重,但那時一心要找現(xiàn)代的參考書,沒有想到他,如今恍然大悟,即刻去從書箱里找了出來,在希臘擬曲完工之后便動手來翻譯這部神話了。
阿坡羅陀洛斯原書收在古典叢書內(nèi),有茀來則的譯注。茀來則在緒論上說:
“《書庫》可以說是希臘神話及英雄傳說的一種梗概,敘述平易不加修飾,以文學(xué)中所說為依據(jù),作者并不說采用口頭傳說,在證據(jù)上及事實的可能上也可以相信他并不采用,這樣幾乎可以確說他是完全根據(jù)書卷的了。但是他選用最好的出處,忠實地遵從原典,只是照樣紀(jì)述,差不多沒有敢想要說明或調(diào)解原來的那些不一致或矛盾。因此他的書保存著文獻(xiàn)的價值,當(dāng)作一個精密的紀(jì)載,可以考見一般希臘人對于世界及本族的起源與古史之信念。作者所有的缺點(diǎn)在一方面卻變成他的長處,去辦成他手里的這件工作。他不是哲學(xué)家,也不是詞章家,所以他編這本書時既不至于因了他學(xué)說的關(guān)系想要改竄材料,也不會為了文章的作用想要加以藻飾。他是一個平凡的人,他接受本國的傳說,簡直照著字面相信過去,顯然別無什么疑慮。許多不一致與矛盾他都坦然地敘述,其中只有兩回他曾表示意見,對于不同的說法有所選擇。長庚星的女兒們(Hesperides)的蘋果,他說,并不在呂比亞,如人們所想,卻是在遠(yuǎn)北,從北風(fēng)那邊來的人們的國里,但是關(guān)于這奇怪的果子和看守果子的百頭龍的存在,他似乎還是沒有什么懷疑。”其他一例,因為枯燥一點(diǎn),今且從略。
茀來則又說,“在幾點(diǎn)上阿坡羅陀洛斯的《書庫》頗與《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》相似。兩者都算是紀(jì)載世界的歷史,從創(chuàng)造起頭,或是從安排這世界時為始,直至作者的祖先出現(xiàn)于地上,這便是他本族的住家,勛業(yè)的背景。在這兩種著作里,自然的移動與人事的轉(zhuǎn)變都從神話傳說的幻光里看過去,又多因這朦朧的煙霧而被歪曲或放大了。這兩者都是綜合成的,為一個比較晚出的編者綴合而成,他把從各樣文書抽出來的材料加以編比,并不怎么用心去說明其間的差異或融和其不一致的地方。不過到了這里二者相似之點(diǎn)也就完了。《創(chuàng)世紀(jì)》是一篇文學(xué)天才的杰作,而阿坡羅陀洛斯的《書庫》則是一個平常人的單調(diào)的編著,他重述故事,沒有一點(diǎn)想象的筆觸,沒有一片熱情的光耀,這些神話傳說在古時候都曾引起希臘詩歌之不朽的篇章,希臘美術(shù)之富美的制作來過的。但是我們總還該感謝他,因為他給我們從古代文學(xué)的破船里保留下好些零星的東西,這假如沒有他的卑微的工作,也將同了許多金寶早已無可挽救地沉到過去的不測的大洋里去了?!?
我找到阿坡羅陀洛斯的希臘神話來翻譯,自己覺得很是愉快也是有意義的事,目下所感到的困難乃是人神的名字太多,譯音容易混亂,但別無妙法,還只得一個個的用漢字校了又譯譯了又校耳。
(二十三年三月)