第十四章 重返故鄉(xiāng)
高爾基廿三歲時(shí)在提弗利司的鐵路上會(huì)計(jì)處任辦事員,一面自己讀書,并嘗試著作,第二年的九月(即一八九二年,他廿四歲),第一次把他的小說《麥卡·邱特拉》發(fā)表于當(dāng)?shù)氐摹陡呒铀鳌啡請(qǐng)?bào),而且是第一次用他的筆名“高爾基”,這些我們?cè)谏厦嬉鸭s略的談過了。他第一次看見他自己的著作印了發(fā)表出來,心里覺得怎樣的愉快,那是不消說的。在當(dāng)時(shí)的俄國,距今四十一年前的俄國,文盲是一件很流行的事情,所以在一般人看來,印在紙上的文字簡直可以引起人的驚愕和敬佩。況且在高爾基,素來對(duì)于書籍及作者,具有崇拜的態(tài)度,所以他的第一篇小說《麥卡·邱特拉》第一次出現(xiàn)于提弗利司的《高加索》日?qǐng)?bào)上,在他確是一件大事。所可惜的是這個(gè)時(shí)候外祖母已經(jīng)去世了;否則她看見她的外孫由漂泊者一躍而為著作家,她是要怎樣的快樂?要怎樣的感謝她所崇拜的上帝和上帝的母親?因?yàn)樗欢ㄒ嘈潘耐鈱O所以能安穩(wěn)的渡過人生的崄巇曲徑,全是由于上帝和上帝的母親所引導(dǎo)。就是外祖父吧,假使他此時(shí)也還在人世,也要捻著他的紅胡子,表示滿意,因?yàn)榻踢^高爾基認(rèn)識(shí)教堂里用的斯拉夫的字,教過高爾基背誦禱詞和圣詩:不是他嗎?
但是有件事卻使他的一團(tuán)高興冷了下來,那就是,他的好像有魔術(shù)作用的“高爾基”的署名雖印在報(bào)上發(fā)表了出來,他仍不免于窮困,仍要為著物質(zhì)上的生存而繼續(xù)掙扎著,他在九月間在提弗利司第一次發(fā)表他的著作。十月間就應(yīng)賴寧律師之招,重返尼斯尼諾伏格拉,一到了故鄉(xiāng)之后,他對(duì)于庸俗的需要不能再漠然置之了!他此時(shí)要負(fù)起供養(yǎng)家庭的責(zé)任,有了家室了。他上次不得不離開尼斯尼諾伏格拉,也為著愛上了一個(gè)有夫之婦名叫奧爾嘉(Olga Kaminsky),是個(gè)波蘭政治亡命者波爾斯洛的妻子,因?yàn)樗恼煞虿辉鸽x她,高爾基因失戀而離開故鄉(xiāng),過他的長期的漂泊生涯,這事我們?cè)谇懊嬖?jīng)提過的。到了這個(gè)時(shí)候,這個(gè)婦人,也就是他所著的《我的初戀》(“MyFirst Love”)里面的女主角,又和他的生活發(fā)生關(guān)系了。
高爾基在前次離開故鄉(xiāng)出外漂泊的時(shí)期中,這個(gè)婦人的影象無時(shí)不縈回于他的腦際,他經(jīng)過許多地獄的生活而不致同流合污的墜入深淵者,也許就是這個(gè)縈回腦際的影象使他潔身自愛,不甘墮落,和以前瑪高德皇后的影象能使他超越庸俗,有同類的功用。他對(duì)于這個(gè)婦人的情愛之深摯,只要看一件事就可知道:高爾基自己承認(rèn),當(dāng)他聽見她到了提弗利司的時(shí)候——正在他的著作第一次發(fā)表不久以后——他“以一個(gè)廿三歲的強(qiáng)壯青年,竟生平第一次的昏暈過去”。她的丈夫住在法國,她自己和小女兒回到俄國來玩玩。她在提弗利司遇著高爾基,看見他仍然和兩年前一樣的那樣天真的笨拙的崇拜著她,覺得很愉快;高爾基在他所作的韻文里自稱是她的“愉快的奴隸”,說她的心是“生在這個(gè)缺乏鮮花的大地上的一切花中的最可愛的一朵”,她聽了也很欣悅的容納他的好意。但是當(dāng)他鼓起勇氣向她提議同居之愛的時(shí)候,她卻在她的房里縮退到角落里去,后來她才建議叫他獨(dú)自一人先往尼斯尼諾伏格拉,在該處等候她的回音。他照她的囑咐做了。就在那一年,一八九三年的冬季,她居然帶著她的女兒到該處來找他,和他實(shí)行同居之愛了。在幾個(gè)月里面,高爾基獲得廁身文壇的光榮,又享到他所謂“理想的”戀愛的幸福。
不過他的蜜月卻消耗于怪可憐的寓所里。他此時(shí)在賴寧律師事務(wù)所里所得的工資,加上他在文學(xué)作品方面的收入,一定是極為有限的,因?yàn)槲覀冎灰此麨橹哪莻€(gè)“愛巢”,每月只出得起兩個(gè)盧布的租金,便可知道他的窘迫。他和他的愛人所住的屋子。是租用一個(gè)常在醺醉中的牧師的花園里一個(gè)浴室。這個(gè)浴室的四圍墻外有許多矮樹,把小小的幾個(gè)窗遮滿,弄得屋里黑暗,他要把這些矮樹砍掉,這位牧師卻堅(jiān)持不許。這個(gè)浴室里還分作兩間,里面一間是正室,他讓他的愛人和女兒同住在里面。他自己就住在連著的附室。這個(gè)附室里卻冷而透風(fēng);高爾基夜里在這個(gè)房間里工作的時(shí)候,冷得不耐,把所有的衣服都包在身上,最外一層把地毯都蓋上!但這樣的包裹著還是冷,他還是免不了患了很厲害的風(fēng)濕癥。這個(gè)病癥,在他看來是“幾乎超出自然律之外”的事情,因?yàn)樗騺碜院烙谒慕】档捏w格和耐苦的能力。幾年之后,他一定還要覺得奇異的,因?yàn)樗娜淌芎涞拇鷥r(jià),竟使他患著肺癆病了。
愛人母女所住的正室里比較的溫暖些,但是每次把火爐燒著之后,全屋里都充滿著腐蝕,肥皂,和潮濕的浴室所薰蒸的令人作嘔的臭味。原來那個(gè)房東牧師的家族從前用著這個(gè)浴室的時(shí)候,依俄國的習(xí)慣,充滿熱的水蒸氣在這里面,所以現(xiàn)在特別的潮濕。在春天,這個(gè)浴室又來了許多蜘蛛和豬虱,使母女倆嚇得縮做一團(tuán);高爾基只得繼續(xù)不斷的用一只橡皮的套鞋和這些蜘蛛,豬虱斗爭。
高爾基因貧乏而不能使他所心愛的人得到好一些的住所,較富于滋養(yǎng)的糧食,或買些玩具給她的小女兒,很感覺到慚愧和煩惱。講到他自己的享受,他并不在意,因?yàn)樗幌蚴歉F乏慣了的,不過現(xiàn)在要使這個(gè)文弱的婦人和她的美麗的女兒受苦,在他卻覺得是一件苦痛的事情。幸虧這個(gè)婦人頗有勇氣,她不但從無一句埋怨訴苦的話,而且還做些零星的工作來幫助他,例如摹繪畫像,繪畫地圖,替鄰近婦女們規(guī)劃巴黎式的女帽等等。她生著愉快的天性,不但不以他們的窮苦為意,而且設(shè)法使她的愛人感覺滿意和快樂。無論何時(shí),他們一有了幾個(gè)多下的盧布,他們就辦些俄國的宴席(她雖出身貴族,而且在外國是享福慣了的,但卻喜歡吃純粹的俄國菜),請(qǐng)到十幾位她所認(rèn)識(shí)的朋友來共樂一番。
高爾基和這個(gè)婦人同居了兩年多。他在著作里雖未指明她的名字,但據(jù)最近發(fā)表的俄國警察局的文件,我們知道她是名叫奧爾嘉,是波蘭政治亡命者波爾斯洛的妻子,裊娜嫵媚,聰慧靈敏。以廿四歲的童貞青年高爾基,素來反對(duì)他生平所目睹的粗率和淺薄的生活;依他所想象的婦女標(biāo)準(zhǔn),婦女要能合于他的理想,是一件很不容易的事情。他的強(qiáng)壯的身體需要一個(gè)女性的撫愛,這在奧爾嘉是很能使他滿意的。但是高爾基所要求的不僅形體上的滿足,他所理想的婦人,是要有他在瑪高德皇后時(shí)期中及以前所讀的許多美麗婦女所有的一切德性。講得具體些,他所理想的婦人,至小限度,須是一個(gè)母親和“有創(chuàng)造力的靈感”之源泉;換句話說,就是她有母親的那樣摯愛,而又能使她的愛人感覺到她對(duì)于他發(fā)生心靈上的感應(yīng),使他由此靈感而有所創(chuàng)造。他和奧爾嘉結(jié)合未久之后,在一個(gè)月夜擁抱的時(shí)候,他把他對(duì)于性的關(guān)系的理想解釋給她聽。她聽了之后,用她的睜大了的懷疑的眼睛對(duì)他看著,并對(duì)他問道:“你說的是真心話嗎?你真的這樣想嗎?”他說的確是真心話,因此他們倆終于要分手了。她的性情是愉快的,隨隨便便的,一點(diǎn)沒有拘謹(jǐn)?shù)牧?xí)慣,對(duì)于請(qǐng)來宴會(huì)的那些男客,她也放浪形骸,賣弄風(fēng)騷,更為高爾基所不喜。她的欣悅,柔順,和詼諧,使得那些來宴會(huì)的客人為之著了迷,往往做出過分的舉動(dòng),須高爾基時(shí)作“校正”,不許他們胡鬧。他所用來“校正”的辦法并不常是和平的,因此他們也常有埋怨和訴苦的話。其中有一位仁兄的耳朵被他拉得過猛,憤然咆哮著說道:“就是說我錯(cuò)了——我情愿賠不是。但是何必拉我的耳朵!我是個(gè)頑童嗎?我比那個(gè)野蠻的坯子幾乎長了一倍,他竟敢拉我的耳朵!他盡可以打我,那倒是比較的適當(dāng)?shù)男袨?!?
后來奧爾嘉問高爾基是否妒忌,他憤然的加以否認(rèn)。據(jù)高爾基說,他此時(shí)“年青而又有自信力,說不到什么妒忌”。他覺得煩惱的,是他恐怕一個(gè)婦人和別個(gè)男子親密的俄頃間,要把他自己的思想和感覺——一個(gè)人僅愿他所心愛的人知道的思想和感覺——泄漏給那別個(gè)男子知道。他說:“和婦人交際,有這樣的一種推心置腹的剎那間:這時(shí)你對(duì)自己都好像是個(gè)素昧生平的生人,把你的心公開給她,好像一個(gè)上帝的信徒把他的心公開給上帝一樣?!备郀柣苍S自己覺得他過分的否認(rèn)含有妒忌的意思,所以他自言自語道:“也許就是這個(gè)畏懼的心理(即恐怕婦人將自己的思想和感覺泄漏出去),成為妒忌的根源吧?”
高爾基自己爭辯不受妒忌的拘束,這句話我們姑置不論,但他因?yàn)閵W爾嘉對(duì)別個(gè)男子親密而感覺煩惱,這是一件無疑的事實(shí)。在那個(gè)浴室里的同樂會(huì),雖由高爾基時(shí)加“校正”,但已在尼斯尼諾伏格拉傳聞遐邇,被人作為談資,甚或繪聲繪影,錦上添花,說得怪難聽。除了這種令人不快的悠悠眾口之外,高爾基并覺得在這種家庭生活的狀況里面,他不能寫出什么著作來。他雖說在當(dāng)時(shí)他還未能深信自己能成為一個(gè)真正的作家,所以奧爾嘉對(duì)于他在文學(xué)上的努力的淡漠態(tài)度,并不使他感覺到煩惱;但是有一件事卻使他覺得很難過,有一天早晨,他把在夜里所寫的《老婦易塞基爾》那篇小說讀給她聽,仔細(xì)一看,才看出她已沉沉的睡去,睡得很酣,“睡中很均勻的很和平的呼吸著,好像一個(gè)嬰兒似的”。三十年后,他回想到這件事情,笑著承認(rèn),在當(dāng)時(shí)“一個(gè)人覺得要睡,就應(yīng)有睡的權(quán)利,這種無可非議的權(quán)利,卻使他感覺到很深刻的煩惱”。
他仍為奧爾嘉的聰明伶俐,愉悅幽默,形體的和精神的純凈所傾倒,換言之,即仍被她的溫文爾雅所吸動(dòng);但是他們的人生觀在根本上的分歧,在他卻一天一天的覺得顯明而難受。他曾經(jīng)說過一件事,頗足以表明他們倆的見解和態(tài)度的不同:
“有一天在市上有一個(gè)警察打著一個(gè)美麗的老頭兒,只有一只眼的猶太人,說他從一個(gè)商人那里偷了一堆苦蘿卜。后來他被這個(gè)警察拖去,他慢慢的走著,那一種嚴(yán)肅的態(tài)度,栩栩如生。他的大而且黑的眼睛很嚴(yán)肅的注視著炎熱蔚藍(lán)的天空,由他的破碎的嘴上流下來的血,緩緩的滴在他的長髯上面,使得他的白胡子染得鮮紅。
“這件事發(fā)生距今已三十年了,但在此時(shí)我還可追想他那種對(duì)著天空注視,無言無語中含著斥責(zé)的態(tài)度;還可追想當(dāng)時(shí)他的白眉毛在這個(gè)老頭兒的臉上顫動(dòng)著,歷歷如在目前。這樣的加于一個(gè)人類的侮辱,實(shí)令人永不能忘卻,而且也不該忘卻!
“我回到家里的時(shí)候,頹喪已極,憤懣苦痛,形于面容,……每在這樣的剎那間,我深刻的特別清晰的感覺到我在此世上所認(rèn)為最最親密的人是怎樣的對(duì)我疏遠(yuǎn)。
“當(dāng)我把這件猶太人被打的事情告訴她的時(shí)候,她大為詫異,竟這樣的對(duì)我說道:
“‘那就是你這樣發(fā)狂的原因嗎?哦!你的神經(jīng)是多么怯弱??!’
“后來她又問我:
“‘你曾經(jīng)說他是美麗的老頭兒嗎?但是如果他只有一個(gè)眼睛,他怎能美麗呢?’”
我們看了高爾基在上面所提起的這件事,可知他們倆在精神上的隔閡了。但據(jù)高爾基告訴我們,他們卻沒有過激烈的吵鬧,因?yàn)橐运降拈啔v,已知道怎樣寬恕別人,并覺得“各人在絕對(duì)真理的未被知的上帝之前,都是有罪惡的,不過或多或少罷了”。他們倆都同意,認(rèn)為他們還是分離的好,于是不久以后,高爾基便往薩麻拉(Samara)去。奧爾嘉也離開尼斯尼諾伏格拉,去加入一個(gè)劇團(tuán)里面去。她現(xiàn)在已不在人世了。
在高爾基重返故鄉(xiāng)的這段時(shí)期內(nèi),還有一件事應(yīng)該補(bǔ)敘的,那便是幾年前看到他的《老橡之歌》,把他批評(píng)得垂頭喪氣的柯洛倫科又自動(dòng)的來指導(dǎo)了。高爾基在喀山一個(gè)日?qǐng)?bào),名叫《伏爾加旅客》的上面,登了不少小品文字和小說,當(dāng)時(shí)柯洛倫科也在該報(bào)任特約撰述,又注意到高爾基的文字,請(qǐng)他去看他,一見面就恭賀他已將著作印出發(fā)表。最初他頗不得高爾基的歡迎,后來因?yàn)樗恼\意和盛情感動(dòng)了高爾基,才免了他的猜疑。他對(duì)于高爾基的著作即有嚴(yán)厲的批評(píng)和譏諷的校正,說的時(shí)候也仍出于直率而誠摯的態(tài)度,他的這種態(tài)度和他的那對(duì)眼睛的幽默的閃爍,使他的這個(gè)倔強(qiáng)成性的學(xué)生也不得不為之心折,終身服膺,終身敬愛他。
高爾基所著的小說登在伏爾加的日?qǐng)?bào)上漸漸的比前更多了??侣鍌惪骑@然的對(duì)于他的進(jìn)展加以密切的注意,這只要看他每次和高爾基晤敘的時(shí)候,對(duì)于高爾基的每篇小說都能說來爛熟,如數(shù)家珍,而且對(duì)于小說在體裁上的弱點(diǎn),老實(shí)痛評(píng),不留余地。最后他請(qǐng)高爾基替他和文學(xué)界泰斗密克海洛夫斯基(Mikhaylovsky)所辦的文學(xué)月刊(名“Russkoye Bogastvo”)撰文,并叮囑他道:“他們要把你的著作登在月刊上,我希望你要特別鄭重的做?!边@個(gè)建議,在高爾基一定是很重視的,因?yàn)樗丶抑?,就坐下來寫《折爾卡士》(“Chelkash”)這篇小說。這篇小說里的故事,是他在尼科來葉夫(Nikolayev)的時(shí)候聽見一個(gè)奧得薩漂泊者告訴他的。他盡兩天的工夫把這篇小說寫好之后,交給柯洛倫科。過幾天之后,柯洛倫科對(duì)他道賀,說他“寫得不壞,簡直是一篇好小說,由整塊上雕成的”。以素來嚴(yán)格的文學(xué)批評(píng)家如柯洛倫科,得到他的贊許是一件很不容易的事情,他對(duì)高爾基的這篇小說,于贊許之余,仍不客氣的撮舉他的缺點(diǎn),并在草稿上替他修正了和“文法抵觸”的幾個(gè)地方,最后他告訴高爾基這篇小說可以登在他的文學(xué)月刊里面,并要給他第一篇的地位登出來,以示優(yōu)異!
柯洛倫科雖已這樣答應(yīng)了高爾基,但直到第二年,一八九五年的六月,才在他的文學(xué)月刊上發(fā)表出來。高爾基的著作登在這種月刊上,即暗示柯洛倫科和當(dāng)時(shí)在文學(xué)界負(fù)重望的密克海洛夫斯基承認(rèn)他在文壇的地位,這樣一來,他在文學(xué)上的勝利是確定的了。但是他還不免過窘苦的生活,在好幾年之后,他才能專心一志于撰著小說,此時(shí)他仍須做些新聞界的業(yè)務(wù),藉以糊口。我們?cè)诟郀柣谝话司潘哪晔聦懡o柯洛倫科的一張短簡里,可以看見他的訴苦,說起他患了?。ㄐ⊥群托夭孔魍矗?yàn)楦恫怀鲎饨?,被房東趕了出來,并說起他曾把《海邊》(“By the Sea”)一篇小說送到文學(xué)月刊,竟未得到回音。他并在這張短簡里請(qǐng)先付若干關(guān)于折爾卡士一篇小說的稿費(fèi),其窘境可以想見??侣鍌惪频耐旅芸撕B宸蛩够鶎?duì)于這位新進(jìn)的撰述員,顯然有不愿輕信的態(tài)度;他在此時(shí)曾有信寫給柯洛倫科:“倘若你有機(jī)會(huì)遇著皮西科夫,請(qǐng)你告訴他,他的那篇小說《海邊》,本刊未擬付印……他是個(gè)奇怪的腳色;無疑的,他是具有天才的,但是因?yàn)樗钠姾腿狈ψ谥?,我們?duì)他覺得失望……”后來高爾基又投一稿,仍被退還。一九〇五年四月,柯洛倫科有一信給密克海洛夫斯基,說他接到高爾基來了一封“含淚的信”,里面說他的小說《錯(cuò)誤》被退還,“未附有一個(gè)字的解釋”,即退還時(shí)沒有一個(gè)字說明何以不用的理由。這篇小說,大概是經(jīng)過柯洛倫科認(rèn)為可用,轉(zhuǎn)送給密克海洛夫斯基的;據(jù)他的意思,這篇小說“確能表現(xiàn)天才,雖所寫的題目異乎尋常,但卻寫得有聲有色”,現(xiàn)既被退還,他請(qǐng)求密克海洛夫斯基寫“兩三個(gè)字”給高爾基,或至少寫給他自己,說明這篇小說所以不用的理由。密克海洛夫斯基的復(fù)信說,他對(duì)這篇小說僅能模糊的記憶,但是他可斷言這篇小說“頗缺乏宗旨,有了這樣的缺憾,無論是寫得美麗,或是寫得真實(shí),都無法補(bǔ)救;內(nèi)容所提示的,不過是兩個(gè)狂人的虛構(gòu)的獨(dú)斷的心理……這篇小說的作者無疑是有天才的,但是倘若他仍老是這樣不長進(jìn),專寫些像《海邊》和《錯(cuò)誤》那樣冗長而沈悶的作品,他便是一個(gè)無望的人了……”總之,他對(duì)于這位新進(jìn)的作者屢次表示不滿意就是了。
當(dāng)時(shí)投稿于大雜志,要想常能發(fā)表出來,很不是一件容易的事情,這只要看高爾基的頭兩卷的小說集里許多材料是由日?qǐng)?bào)上的稿子重印出來的,大半還是伏爾加區(qū)域的日?qǐng)?bào)上匯集下來的,就可以明白了。但是日?qǐng)?bào)上對(duì)于小說的酬金卻是很微薄的,于是高爾基不得不另尋一個(gè)“小評(píng)欄主筆”的職務(wù)。所謂“小評(píng)欄”,是俄國報(bào)模仿法國報(bào)的辦法,在報(bào)上,尤其是在下半頁,特辟一欄,專載小品文字及關(guān)于日常所遇見的各種事件的批評(píng)。高爾基現(xiàn)在所要尋的位置,就是這種“小評(píng)欄”的主筆職務(wù)。關(guān)于此事,又得到柯洛倫科的臂助。
柯洛倫科對(duì)于高爾基的戀愛史和其中的變遷情形,頗有所聞,好幾次對(duì)高爾基談起他聽到外面對(duì)他家中宴會(huì)和浴室內(nèi)出丑事件的謠言,并表示不贊成他這樣的生活方式。高爾基對(duì)于這件事雖極易動(dòng)氣,而且厭惡干涉他的好管閑事的一班人,但鑒于柯洛倫科完全出于愛護(hù)他的好意,為之感動(dòng),就把這件事的經(jīng)過情形,源源本本的老實(shí)告訴他。這個(gè)老前輩勸他拋棄這樣的生活,并離開尼斯尼諾伏格拉,答應(yīng)他把他介紹給《薩麻拉日?qǐng)?bào)》(“Samaraskaya Gazeta”)。高爾基對(duì)于奧爾嘉的愛情關(guān)系,本想停止,現(xiàn)在又經(jīng)這位老前輩的再三叮囑,和他的原意正合,便決意于征求她的同意后,和她分離,他自己乃于一八九五年二月到薩麻拉去。