正文

希臘的小詩

談龍集 作者:周作人


希臘的小詩,平常大抵指那“詩銘”(Epigramma)。詩銘最初用于造像供品及墓石上,所以務(wù)取文詞簡(jiǎn)約,意在言外。古人有一首詩說得最妙,原意云,

(1) 詩銘兩行是正好,倘若過三行,你是唱史詩,不是做詩銘了。

羅馬人從希臘取去了詩銘的形式,卻多用在諷刺上面,于是內(nèi)容上生了變化;拉丁文學(xué)里的詩銘的界說是這樣的:

(2) 詩銘像蜜蜂,應(yīng)具三件事:一是刺,二是蜜,三是小身體。

后來歐洲詩人做詩銘者,多應(yīng)用這項(xiàng)說法,但這實(shí)在只是后起的變化,不是詩銘的本色;在希臘詩人看來,他的條件只是簡(jiǎn)煉一種而已。這一篇里所引,并不限于狹義的詩銘,并包含格言詩戀愛詩及斷片在內(nèi),因?yàn)檫@些詩雖然種類不同,簡(jiǎn)煉的特色原是一樣,所以我便把他們統(tǒng)稱作小詩了。

二千四百年前,三百個(gè)斯巴達(dá)人守溫泉峽(Thermopylae),與五百萬的波斯大軍對(duì)抗三日,全數(shù)戰(zhàn)死,詩人西蒙尼臺(tái)斯(Simonides)為作墓志云,

(3)外方人,為傳語斯巴達(dá)人,

我們臥在此地,依照他們的規(guī)矩。

這是世界知名的小詩,不但表出斯巴達(dá)人的精神,那希臘文化所特有的“節(jié)制”之德也就在文藝上明白的表現(xiàn)出來了。但他也能作深刻的諷刺,這是他替當(dāng)時(shí)的無賴詩人帖木克勒恩假作的墓銘:

(4) 羅兌斯人帖木克勒恩臥此,他吃過許多,喝過許多,說過許多壞話。

女詩人薩普福(Sappho)生在基督前六世紀(jì)時(shí),以抒情詩著名,《希臘詩選》中存有詩銘三首,今取其一。

(5) 漁人貝拉剛的〔墓〕上,父親門尼科思安置了漁網(wǎng)和槳,——辛苦生活的紀(jì)念。

哲人柏拉圖(Platon)少年時(shí)做過許多詩,現(xiàn)在把他最有名的兩首譯出在下面:

(6)以前你是晨星,照過人間,

現(xiàn)在死去,在死人中輝耀如長(zhǎng)庚。

(7)我的星,你正在看星,我愿得

化身為天空,用許多的眼回看你。

第一首是傷逝的詩,因?yàn)榕私衼喫沟露ˋster義云星),所以很巧妙的用了啟明與長(zhǎng)庚來襯帖她。第二首是普通“我愿”式的情詩,但也做得非常巧妙,這仿佛是對(duì)月思人一類的動(dòng)機(jī),唯青白的月光普遍的有幾乎能使人風(fēng)狂的魔力,現(xiàn)在卻只是詩人空靈的思致所造出的罷了。我的星,猶云我的運(yùn)命,是情人的一個(gè)極好的代名詞;因?yàn)楣湃讼嘈耪Q生時(shí)值日的星宿主宰他一生的禍福,所以有占星術(shù)等去查考這些關(guān)系。希臘文學(xué)雖是理想地富美,但雅典時(shí)代以來的“詞章學(xué)”,正如一切詞章學(xué)一樣,在好影響以外也給予壞的影響;這固然以在后世為最顯著,我們看柏拉圖的小詩也就覺得美妙而近于危險(xiǎn),到了文藝復(fù)興末期的詩人手里不免變?yōu)槔w巧穿鑿的“雅體”了。

(8) 我送乳香給你,并不教他去熏你,只是望他因你而更香。

這是無名氏的一首詩,與上邊的正是一類。以下是薩普福的幾章斷片,關(guān)于這個(gè)譯文,我想帶便說明一句。我相信只有原本是詩,不但是不可譯,也不可改寫的。誠實(shí)的翻譯只是原詩的講解,像書房里先生講唐詩給我們聽一樣,雖是述說詩意,卻不是詩了。將自己的譯本當(dāng)作詩,以為在原詩外添了一篇佳作,那是很可笑雖然也是可恕的錯(cuò)誤;——凡有所謂翻譯的好詩都是譯者的創(chuàng)作,如菲孜及拉耳特的波斯詩,實(shí)在只是“讀唵瑪哈揚(yáng)而作”罷了。因此我們的最大野心不過在述說詩意之外,想保存百一的風(fēng)韻,雖然這在譯述希臘詩上明知是不可能的事。薩普福詩盡散逸,以下五節(jié)皆系斷片,并非完全的。

(9)月落了,昴星也降了,

正是夜半,時(shí)光過去了,

我獨(dú)自睡著。

(10)愛搖我的心,

〔有如〕山風(fēng)落在橡樹上頭。

(11)愛搖動(dòng)我,——融化支體的愛,

苦甜,不可抗的物。

(12)正如甘棠在樹頂上發(fā)紅,

在樹頂?shù)捻斏?,所以采果的人忘記了?

不,不是忘記,只是夠不著。

(13) 黃昏呀,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,

你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的旁邊。

(14)我將編白地丁,將編柔軟的木水仙

和桃金娘,我將編那微笑的百合,

將編甜美的番紅花,更編入紫的風(fēng)信子,

將編那戀人們所愛的薔薇,——

戴在香發(fā)的日惠的鬢上,

當(dāng)作華鬘飾她的豐美的長(zhǎng)發(fā)。

這一首是二千年前時(shí)人美勒亞格羅思(Meleagros)所作,寄其戀人日惠(Heliodora)者;他是個(gè)東方人而受希臘的文化教育,所以頗能代表亞力山大時(shí)代的文學(xué)傾向。以下一首無名氏的詩,大約也是同時(shí)代之作。

(15)蒲桃尚青的時(shí)候你拒絕了我;

蒲桃熟了,你傲然走過去;

但不要再吝惜一球罷,

現(xiàn)在蒲桃已要干枯了。

(16)同我飲酒,同年少,同戀愛,同戴華冠,

狂時(shí)同我狂,醒時(shí)同我醒。

這是飲酒歌之一。有一首格言詩,云系西蒙尼臺(tái)斯之作,頗能同樣的表出希臘人的現(xiàn)世主義的思想。

(17) 健康是生人的第一幸福,其次是先天的美,第三是正當(dāng)?shù)母唬谒氖怯雅箝g常保年少。

但是厭世思想也常占有詩人的心田,發(fā)出悲痛的歌,在衰亡時(shí)代為尤甚,下列三首都屬此類。為詩人自悼之詩,末一首更為簡(jiǎn)括。

(18) 我裸體來到地上,又將裸體走往地下,為甚么還要徒勞,既知究竟只是裸體。

(19)我的名字,——這算什么?

我的籍貫,——這又算什么?

我的門第是高貴的。但倘若是卑賤呢?

我生前榮顯。但倘若是屈辱呢?

我現(xiàn)在臥在此地。誰會(huì)把這些事告訴別人?

(20)不曾有過,——我今生了;

曾經(jīng)有過,——我今不存了:如是而已。

如有人不是這樣說,他是說誑。

我將不復(fù)存了罷。

以上二十章中,第四第八及十五這三首系從英文重譯的,所以或者不甚確,也未可知。其余都努力保存他的原意,但可惜能保存的也只是原意罷了。第十九首原只四行,因排列便利,將第一行分作兩半;第二十首原只兩行,現(xiàn)在卻寫成四行了。又有四篇,在《論小詩》上曾經(jīng)引用過,但今經(jīng)改譯,字句上稍有不同了。

(一九二三年七月)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)