不知怎么的,做書(shū)或文章的人總喜歡用“違礙字樣”,多的連篇累頁(yè),少的也有一句半句,有的擾亂治安,有的則壞亂風(fēng)俗,更足為人心世道之憂。維持禮教為職的政府,對(duì)于這些文書(shū)不能不有相當(dāng)?shù)奶幹?,這是很明了的事。其辦法有二,一是全部的禁止,一是部分的刪削。禁止,便如南開(kāi)中學(xué)之下令沒(méi)收《情書(shū)一束》等五種“淫書(shū)”,是很干脆的,但也就很簡(jiǎn)單,沒(méi)有什么花樣可說(shuō)。刪削,可就大不相同了。在清朝有所謂抽毀的辦法,或者更寬一點(diǎn),變成存文而除名,我曾見(jiàn)一部尺牘中有幾封信的作者是三個(gè)方框。“洋務(wù)”我本不很熟悉,但看丹麥勃闌臺(tái)思博士的紀(jì)錄,覺(jué)得俄帝國(guó)的方法倒是頗有意思的。勃博士往波蘭去,攜有好些法文書(shū)籍,入境時(shí)被該管官?gòu)d拿去檢查,后來(lái)領(lǐng)回一看,有許多地方都被用墨涂得“漆黑一團(tuán)”了!據(jù)說(shuō)這還算是好的,因?yàn)楸趁娴囊豁?yè)都可以看,有些是用剪刀來(lái)剪,把背面不違礙的話也附帶了去。日本除了在他們眼睛里看去是“赤色”的以外,原文的書(shū)籍似乎不很禁止輸入,雖然山格與斯妥布思兩位女士的大著聽(tīng)說(shuō)是不準(zhǔn)上岸的。文學(xué)方面就是所謂“自然主義”的小說(shuō)也還寬容,可是在譯本上就大大的不然了。大約是內(nèi)務(wù)省警保局所管的罷,有專門(mén)檢閱的官,拿起朱筆來(lái)在印刷樣本上一抹,這一部分就不行,若想平平安安地出板便非把他刪去不可。有些譯本自然就刪去完事,有些卻不贊成,因?yàn)橹鲝堉覍?shí)于原本起見(jiàn),乃改用“伏字”,于是讀到一處,其文為若干點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn),圈圈圈,或叉叉叉,其數(shù)與逸文相等,旁邊仍有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。有一個(gè)時(shí)候忽然神經(jīng)過(guò)敏,連“子宮”都不敢(或準(zhǔn))寫(xiě),(自然不是小說(shuō)而系紀(jì)事或廣告,)卻避諱作“子×”,實(shí)在奇怪得很,——中國(guó)西醫(yī)創(chuàng)造新字,稱子宮為“孑”旁加一“宮”字,原也有同樣的奇怪。幸而現(xiàn)在這種怪現(xiàn)象似乎已經(jīng)沒(méi)有了。以后或者是輪到中國(guó)身上,大家要避起這樣的諱來(lái)了罷?
英美對(duì)于這些事情的謹(jǐn)慎,是由于檢閱官的吩咐,還是譯者的自動(dòng)的主持呢,我全不知道,總之,譯本的刪削是常有的。他們大抵簡(jiǎn)直地跳過(guò)去,并不說(shuō)一聲對(duì)不起。至于古典文學(xué),或者因?yàn)樽g者多少有點(diǎn)學(xué)究氣,對(duì)于原本總想忠實(shí),所以多不徑自刪削而采用伏字的辦法。不過(guò)這個(gè)伏字法與日本的不大相同。我見(jiàn)過(guò)一本波加屈(Boccaccio)的《十日談》,有幾節(jié)沒(méi)有譯出,保留意大利原文,完全看不懂;還有一回從子威君借來(lái)貝忒洛紐思(Petronius,即《你往何處去》里邊的俾東)的一卷小說(shuō),也是這樣,有兩三章簡(jiǎn)直全體是拉丁文。秋節(jié)前領(lǐng)到民國(guó)十四年四月分薪之六成一,跑到久違的北京飯店去,想買(mǎi)一本書(shū)壓壓這一節(jié)的買(mǎi)書(shū)賬,結(jié)果同書(shū)店的小掌柜磋商之后,花了五塊半錢(qián),買(mǎi)到一冊(cè)Loeb古典叢書(shū)里的《達(dá)夫尼思與赫洛藹》( Daphnis et Chloe )。這是希臘英文對(duì)譯的,卷末還附有巴耳臺(tái)紐思(Parthenius)的戀愛(ài)小說(shuō)梗概(原名“關(guān)于情難”)三十六篇。我原有一本對(duì)譯的《達(dá)夫尼思》,但是中有缺略,大約因?yàn)樵诂F(xiàn)代文明紳士聽(tīng)了有點(diǎn)不很雅馴之故罷。查新得本卷三第十四節(jié)以下,原文是完全的,但是,——唔,英譯呢是沒(méi)有了,在那里的乃是一行行的拉丁譯文,一眼看去倒似乎不大奇異,因?yàn)樯舷露际怯玫牧_馬字。這回頗引起了好奇之心,想知道這所隱藏的到底是怎樣的話,用了一點(diǎn)苦工把他查了出來(lái),原來(lái)是說(shuō)一個(gè)少婦教牧童以性交的姿勢(shì)及說(shuō)明,在現(xiàn)代講性欲的書(shū)冊(cè)里是絕不足奇的。多謝古典語(yǔ)的質(zhì)素,他的說(shuō)法總是明白而不陋劣。卷三之十九,少婦呂愷尼恩對(duì)達(dá)夫尼思說(shuō),“你記住,我現(xiàn)在赫洛藹之先將你做成一個(gè)男人了?!边@些頗有古牧歌的風(fēng)味。卷四末節(jié)敘二人之結(jié)婚云,“達(dá)夫尼思與赫洛藹共臥,互抱接吻,這一夜幾乎沒(méi)有睡覺(jué),像貓頭鷹一樣。達(dá)夫尼思應(yīng)用了呂愷尼恩所教他的事,赫洛藹也才知道以前在樹(shù)林中所玩的只是兒童的游戲?!边@在“古典叢書(shū)”中是有英譯的,但原本在人名底下有一個(gè)字曰Gymnoi,系主格復(fù)數(shù)的形容詞,意云裸體,在英譯中卻沒(méi)有,我的譯文里也覺(jué)得放不進(jìn)去了。這種地方或者可以看出文字之力量有高下,但不見(jiàn)得便能成為譯文可以刪減或隱藏的證據(jù)罷。
(一九二六年十月)