正文

杜哈曼《文明》譯者弁言

傅雷談翻譯 作者:傅雷


假如戰(zhàn)爭是引向死亡的路,戰(zhàn)爭文學(xué)便是描寫死亡的文學(xué)。這種說法,對《文明》似乎格外真切。因?yàn)樽髡呤轻t(yī)生,像他所說的,是修理人肉機(jī)器的工匠。醫(yī)院本是生與死的緩沖地帶,而傷兵醫(yī)院還有殯殮與墓地的設(shè)備。

傷兵撤離了火線,無須廝殺了,沒有了眼前的危險;但可以拼命的對象,壓抑恐懼的瘋狂,也隨之消失。生與死的搏斗并沒中止,只轉(zhuǎn)移了陣地:從龐大的軍事機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)到渺小的四肢百體,臟腑神經(jīng)。敵人躲在無從捉摸無法控制的區(qū)域,加倍的兇殘,防御卻反而由集團(tuán)縮為個人。從此是無窮盡的苦海,因?yàn)槿嗽谕纯嘀耙彩遣黄降鹊摹S械摹澳褚贾臼棺约罕M量擔(dān)受痛苦”;有的“不會受苦,像一個人不會說外國話一樣”;有的靠了堅(jiān)強(qiáng)的意志,即使不能戰(zhàn)勝死亡,至少也暫時克服了痛楚;有的求生的欲望和潰爛的皮肉對比之下,反而增加了絕望。到了忍無可忍的時候,死亡變成解放的救星,不幸“死亡并不肯服從人的愿望,它由它的意思來打擊你:時間、地位,都得由它挑”——這樣的一部戰(zhàn)爭小說集,簡直是血肉淋漓的死的哲學(xué)。它使我們對人類的認(rèn)識深入了一步,“見到了他們浴著一道更純潔的光,赤裸裸地站在死亡面前,擺脫了本能,使淳樸的靈魂恢復(fù)了它神明的美?!?

可是作家是小說家,他知道現(xiàn)實(shí)從來不會單純,不但沉淪中有偉大,慘劇中還有喜劇。辛酸的諷喻,激昂的抗議,沉痛的呼號,都抑捺不了幽默的微笑,人的愚蠢、怪癖、虛榮,以及偶然的播弄,一經(jīng)他尖刻辛辣的諷刺(例如《葬禮》《紀(jì)律》《裝甲騎兵居佛里哀》),在那些慘淡的歲月與悲壯的景色中間,滑稽突梯,宛如群鬼的舞蹈(dance macabre)。

作者是冷靜的心理分析者,但也是熱情的理想主義者。精神交感的左右,使他代替杜希中尉挨受臨終苦難。沒有夸張,沒有嚎慟,兩個簡單的對比,平鋪直敘地刻畫出多么凄涼的悲劇?!斑@個局面所有緊張刺激的部分,倒由我在那里擔(dān)負(fù),仿佛這一大宗苦難無人承當(dāng)就不成其為人生。”

有時,陰慘的畫面上也射入些少柔和的光,人間的嬉笑教讀者松一口氣。例如《邦梭的愛情》:多么微妙的情緒相互激蕩、感染,溫馨美妙的情趣,有如華多的風(fēng)情畫。剖析入微的心理描寫,用的卻是婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉的筆觸:本能也罷,潛意識也罷,永遠(yuǎn)蒙上一層帷幕,微風(fēng)飄動,只透露一些消息。作者是外科醫(yī)生,知道開刀的時候一舉一動都要柔和。輕松而端莊的戲劇氣氛,也是那么淡淡的,因?yàn)楣亲永锞烤褂醒任?;?zhàn)爭的丑惡維持著人物的莊嚴(yán)。還有綠衣太太那種似夢似幻的人物,連愛國的熱情也表現(xiàn)得那么輕靈。她給傷兵的安慰,就像清風(fēng)明月一樣的自然,用不到費(fèi)心,用不到知覺就接受了。樸素的小詩,比英勇的呼號更動人。

然而作者在本書中尤其是一個傳道的使徒。對死亡的默想,對痛苦的同情,甚至對長官的諷刺,都?xì)w結(jié)到本書的題旨,文明!個人的毀滅,不但象征一個民族的,而且是整個文明的毀滅?!拔矣脩z憫的口氣講到文明,是經(jīng)過思索的,即使像無線電那樣的發(fā)明也不能改變我的意見……今后人類滾下去的山坡,決不能再爬上去?!彼终f:“文明,真正的文明,我是常常想到的,那應(yīng)該是齊聲合唱著頌歌的一個大合唱隊(duì)……應(yīng)該是會說‘大家相愛’、‘以德報怨’的人?!钡搅巳旰蟮慕袢眨瑹o線電之類早已失去魅力,但即使像原子能那樣的文明,我相信仍不能改變作者對文明的意見。

《文明》所描寫的死亡,縱是最丑惡的場面,也有一股圣潔的香味。但這德行并不是死亡的,而是垂死的人類的。就是這圣潔的香味格外激發(fā)了生命的意義?!段拿鳌访鑼懰劳觯瑢?shí)在是為駁斥死亡,否定死亡。

一九四二年四月我譯完這部書的時候,正是二次大戰(zhàn)方酣的時候。如今和平恢復(fù)了快兩年,大家還沒意思從坡上停止翻滾。所以,本書雖是第一次大戰(zhàn)的作品,我仍舊花了一個月的功夫把舊譯痛改了一遍。

(一九四七年三月)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號