第十章 佛教的翻譯文學(xué)(下)
五世紀是佛經(jīng)翻譯的最重要的時期。最大的譯場是在長安。僧肇答廬山劉遺民書中說起當(dāng)日的工作的狀況:
什師于大石寺出新至諸經(jīng)?!U師于瓦官寺教習(xí)禪道,門徒數(shù)百?!胤◣熡谥兴鲁雎刹浚灸┣橄?,若睹初制。毗婆沙法師于石羊寺出《舍利弗毗曇》梵本。……貧道一生猥參嘉運,遇茲盛化,自不睹釋迦祇垣之集,余復(fù)何恨?……
西北的河西王沮渠蒙遜也提倡佛法,請曇無讖譯出《涅槃經(jīng)》《大集經(jīng)》《大云經(jīng)》《佛所行□經(jīng)》等。曇無讖也是一個慎重的譯者,《僧傳》說:
沮渠蒙遜……欲請出經(jīng)本,讖以未參土言,又無傳譯,恐言舛于理,不許即翻。于是學(xué)語三年,方譯寫《涅槃初分》十卷。
他譯的《佛所行□經(jīng)》(Buddha charita),乃是佛教偉大詩人馬鳴(A’svaghosha)的杰作,用韻文述佛一生的故事。曇無讖用五言無韻詩體譯出。全詩分二十八品,約九千三百句,凡四萬六千多字,在當(dāng)時為中國文學(xué)內(nèi)的第一首長詩,我們試引其中的《離欲品》的一小部分,略表示此詩譯文的風(fēng)格:
太子入園林,眾女來奉迎,并生希遇想,競媚進幽誠。各盡妖恣態(tài),供侍隨所宜?;蛴袌?zhí)手足,或遍摩其身,或復(fù)對言笑,或現(xiàn)憂戚容,□以悅太子,令生愛樂心。
眾女見太子,光顏狀天身,不假諸飾好,素體逾莊嚴;一切皆瞻仰,謂“月天子”來。種種設(shè)方便,不動菩薩心;更互相顧視,抱愧寂無言。
有婆羅門子,名曰優(yōu)陀夷,謂諸婇女言:“汝等悉端正,聰明多技術(shù),色力亦不常,兼解諸世間,隱密隨欲方;容色世希有,狀如玉女形。天見舍妃后,神仙為之傾。如何人王子,不能感其情?今此王太子,持心雖堅固,清凈德純備,不勝女人力。古昔孫陀利,能壞大仙人,令習(xí)于愛欲,以足蹈其頂?!盆笙?,修道十千歲,深著于天后,一日頓破壞。如彼諸美女,力勝諸梵行。……何不盡其術(shù),令彼生染心?”
爾時婇女眾,慶聞優(yōu)陀說,增其踴悅心,如鞭策良馬,往到太子前,各進種種術(shù):歌舞或言笑,揚眉露白齒,美目相眄睞,輕衣見素身,妖搖而徐步,詐親漸習(xí)近。情欲實其心,兼奉大王言,漫形□隱陋,忘其慚愧情。
太子心堅固,傲然不改容,猶如大龍象,群象眾圍繞,不能亂其心,處眾若閑居。猶如天帝釋,諸天女圍繞。太子在園林,圍繞亦如是?;驗檎路?,或為洗手足,或以香涂身,或以華嚴飾,或為貫瓔珞,或有扶抱身,或為安枕席,或傾身密語,或世俗調(diào)戲,或說眾欲事,或作諸欲形,□以動其心?!?
與《佛所行□》同類的,還有寶云譯的《佛本行經(jīng)》。寶云到過于闐、天竺,遍學(xué)梵書,回國后在建業(yè)譯有《新無量壽經(jīng)》及《佛本行經(jīng)》?!渡畟鳌氛f他“華梵兼通,音訓(xùn)允正?!薄斗鸨拘薪?jīng)》的原本與《佛所行□》稍有不同,也是全篇韻文,共分三十一品。譯文有時用五言無韻詩體,有時用四言,有時又用七言,而五言居最大部分。我們摘抄第十一品《八王分舍利品》的一段作個例?!斗鹚小酢返诙似放c此品同記一事,而詳略大不同。其事為七王要分佛的舍利,故興兵來圍城,城中諸力士也不服,堅守城池不下。后來大家聽了一個婆羅門的話,把佛舍利分作八分,各國建塔供養(yǎng)?!斗鹚小酢繁居浥d兵圍城不過三十六句,《佛本行經(jīng)》本卻有一百零八句,其中一部分如下:
……七王之兵眾,俱時到城下。大眾起黃塵,坌塞人眾眼。殂象之氣臭,塞鼻不得息。鼓角吹貝聲,塞耳無所聞。婦女諸幼小,惶怖皆失色。對敵火攻具,消銅鐵為湯。皆貫胄被甲,當(dāng)仗嚴進戰(zhàn)。象馬皆被甲,整陣當(dāng)對戰(zhàn)。
力士沒體命,不圖分舍利,城里皆令催,執(zhí)杖上城戰(zhàn)。諸力士齊心,決定戰(zhàn)不退。皆立于城上,樓櫓卻敵間,看城外諸王,軍眾無央數(shù),軍奮作威勢,同時大叫呼。一時大叫呼,聲響震天地。拔劍而擲弄,晃昱耀天日。或有跳勇走,捷疾欲向城?!?
我們再引第八品《與眾婇女游居品》里寫太子與婇女同浴的一段,也是《佛所行□》沒有的:
……太子入池,水至其腰。諸女圍繞,明耀浴池;猶如明珠,繞寶山王,妙相顯赫,甚好巍巍。眾女水中,種種戲笑:或相湮沒,或水相灑;或有弄華,以華相擲;或入水底,良久乃出;或于水中,現(xiàn)其眾華;或沒于水,但現(xiàn)其手。眾女池中,光耀眾華;令眾藕華,失其精光?;蛴信示?,太子手臂,猶如雜華,纏著金柱。女妝涂香,水澆皆墮,旃檀木櫁,水成香池。
這是很濃艷的描寫。
近年有幾位學(xué)者頗主張這一類翻譯的文學(xué)是《孔雀東南飛》一類的長詩的范本。我從前也頗傾向這種主張。近年我的見解稍稍改變了。我以為從漢到南北朝,這五六百年中,中國民間自有無數(shù)民歌發(fā)生。其中有短的抒情詩和諷刺詩,但也有很長的故事詩。在文學(xué)技術(shù)的方面,從《日出東南隅》一類的詩演變到《孔雀東南飛》,不能說是不連續(xù)的,也不能說是太驟然的。正不用倚靠外來的文學(xué)的影響。曇無讖譯《佛所行□》在四百二十年左右;寶云譯經(jīng)更在其后,約當(dāng)四百四十年。徐陵編《玉臺新詠》約在五百六十年,他已收采《孔雀東南飛》了。在那個不容易得寫本書卷的時代,一種外國的文學(xué)居然能在一百年內(nèi)發(fā)生絕大的影響,竟會產(chǎn)生《孔雀東南飛》這樣偉大的杰作,這未免太快罷?
與其說《佛本行經(jīng)》等書產(chǎn)生了《孔雀東南飛》一類的長詩,不如說因為民間先已有了《孔雀東南飛》一類的長篇故事詩,所以才有翻譯這種長篇外國詩的可能。法護鳩摩羅什等人用的散文大概是根據(jù)于當(dāng)時人說的話。曇無讖、寶云等人用的偈體大概也是依據(jù)當(dāng)時民歌的韻文,不過偈體不用韻腳,更自由了。
中國固有的文學(xué)很少是富于幻想力的;像印度人那種上天下地毫無拘束的幻想能力,中國古代文學(xué)里竟尋不出一個例!長篇韻文如《孔雀東南飛》只有寫實的敘述,而沒有一點超自然或超空間時間的幻想。這真是中國古文學(xué)所表現(xiàn)的中國民族性。在這一點上,印度人的幻想文學(xué)之輸入確有絕大的解放力。試看中古時代的神仙文學(xué)如《列仙傳》《神仙傳》,何等簡單,何等拘謹!從《列仙傳》到《西游記》《封神傳》,這里面才是印度的幻想文學(xué)的大影響呵。
佛教的長篇故事很多,如Lalita Vis ara,法護譯為《普曜經(jīng)》,也是幻想的釋迦牟尼傳記,散文為主體,夾用偈體。因為它與《佛本行經(jīng)》等性質(zhì)相同,故連帶提起。
五世紀的譯經(jīng)事業(yè),不單在北方,南方也有很重要的譯場。四世紀之末到五世紀之初,廬山與建業(yè)都有大部譯經(jīng)出來。僧伽提婆在廬山譯出《阿毗曇心》等,又在建業(yè)重譯《中阿含》。佛馱跋陀羅在廬山譯出《修行方便論》,又在建業(yè)道場寺譯出《華嚴經(jīng)》,是為晉譯《華嚴》。那時法顯、寶云等先后往印度留學(xué),帶了許多經(jīng)卷回來。法顯在道場寺請佛馱跋陀羅譯出《大泥洹經(jīng)》及《摩訶僧祇律》等。佛馱什在建業(yè)龍光寺譯出《彌沙塞律》,即《五分律》。寶云譯的經(jīng)已見前節(jié)。寶云又與智嚴同譯《普曜》《四天王》等經(jīng)。求那跋摩在建業(yè)譯出《菩薩善戒》《四分羯磨》等。求那跋陀羅在建業(yè)譯出《雜阿含》,又在丹陽譯出《楞伽經(jīng)》,又在荊州譯出《無量壽》等經(jīng)。求那跋陀羅死于四百六十八年。五世紀下半,譯事稍衰;故《高僧傳》云:“自大明已后,譯經(jīng)殆絕。”只有永明十年求那毗地譯出《百句喻經(jīng)》《十二因緣》《須達長者經(jīng)》,都是小品。
這些南方譯經(jīng)之中,影響最大的自然是《涅槃》《華嚴》《楞伽》三部。我們不能多舉例,只好單舉《華嚴》作例罷?!度A嚴》《寶積》《般若》《涅槃》等等大部經(jīng)都是一些“叢書”,其中性質(zhì)復(fù)雜,優(yōu)劣不等,但往往有好文學(xué)作品。如《華嚴經(jīng)》第六《菩薩明難品》便是很美的文學(xué);如其中論“精進”云:
若欲求除滅,無量諸過惡,
應(yīng)當(dāng)一切時,勇猛大精進。
譬如微小火,樵濕則能滅;
于佛教法中,懈怠者亦然。
譬如人鉆火,未出數(shù)休息,
火勢隨止滅;懈怠者亦然。
如論“多聞”云:
譬如有良醫(yī),具知諸方藥,
自疾不能救;多聞亦如是。
譬如貧窮人,日夜數(shù)他寶,
自無半錢分;多聞亦如是。
譬如聾瞆人,善奏諸音樂,
悅彼不自聞;多聞亦如是。
譬如盲瞽人,本習(xí)故能畫,
示彼不自見;多聞亦如是。
“日夜數(shù)他寶”一偈是后來禪宗文學(xué)中常引用的一偈。這種好白話詩乃是后來王梵志、寒山、拾得一班白話詩人的先鋒。
《華嚴經(jīng)》是一種幻想教科書,也可說是一種說謊教科書。什么東西都可以分作十件:十地、十明、十忍……等等都是以十進的。只要你會上天下地的幻想,只要你湊得上十樣,你盡管敷衍下去,可以到無窮之長。這個法子自然是很可厭的。但這種法子最容易模仿,最容易學(xué)?!度A嚴經(jīng)》末篇《入法界品》占全書四分之一以上,寫善財童子求法事,過了一城又一城,見了一大師又一大師,遂敷演成一部長篇小說。其中沒有什么結(jié)構(gòu),只是閉了眼睛“瞎嚼蛆”而已。我們試舉幾段“瞎嚼蛆”的例,證明我們不是有意誣蔑這部赫赫有名的佛經(jīng)。善財童子到了可樂國的和合山,見著功德云比丘。那位比丘說:
善男子,我于解脫力逮得清凈方便慧眼,普照觀察一切世界,境界無礙,除一切障,一切佛化陀羅尼力,或見東方一佛,二佛,十百千萬,十億,百億,千億,百千億佛;或見百億那由他,千億那由他,百千億那由他佛;或見無量阿僧祗,不可思議,不可稱,無分齊,無邊際,不可量,不可說,不可說不可說佛;或見閻浮提微塵等佛;或見四天下微塵等佛;或見小千世界微塵等佛;或見二千,三千大千世界微塵等佛。……
善財?shù)搅撕iT國,見著海云比丘,那位比丘對他說:
善男子,我住此海門國十有二年,境界大海,觀察大海,思惟大海無量無邊,思惟大海甚深難得源底?!瓘?fù)作是念,“世間頗更有法廣此大海,深此大海,莊嚴于此大海者不?”作是念已,即見海底水輪之際,妙寶蓮華自然涌出,伊那尼羅寶為莖,閻浮檀金為葉,沉水香寶為臺,瑪瑙寶為須,彌覆大海。百萬阿修羅王悉共執(zhí)持。百萬摩尼寶莊嚴網(wǎng)羅覆其上。百萬龍王雨以香水。百萬迦樓羅王銜妙寶繪帶垂下莊嚴。百萬羅剎王慈心觀察。百萬夜叉王恭敬禮拜。百萬乾闥婆王贊嘆供養(yǎng)。百萬天王雨天香華末香幢旛妙寶衣云?!偃f日藏寶明凈光明,普照一切。百萬不可壞摩尼寶出生長養(yǎng)一切善行。百萬如意寶珠無盡莊嚴?!?
這種無邊無盡的幻想,這種“瞎嚼蛆”的濫調(diào),便是《封神傳》“三十六路伐西岐”,《西游記》“八十一難”的教師了。
以上略述三、四、五世紀的翻譯文學(xué)。據(jù)《高僧傳》卷十,王度奏石虎道:
……往漢明感夢,初傳其道,唯聽西域人得立寺都邑,以奉其神。其漢人皆不得出家。魏承漢制,亦循前軌?!?
這里說的漢魏制度似是史實。大概四世紀以前,三〇〇年以前,漢人皆不準出家作和尚。故前期的名僧都是外國人,《高僧傳》可為證。故西歷三百年以前,佛教并不曾盛行于中國。石勒、石虎信用佛圖澄,“道化既行,民多奉佛,皆營造寺廟,相競出家”。風(fēng)氣既開,雖有王度、王波等人的奏請禁止,終不能阻止這新宗教的推行。佛圖澄門下出了道安,道安門下出了慧遠,慧遠與鳩摩羅什同時,南北成兩大中心,佛教的地位更崇高了。譯經(jīng)的事業(yè)也跟著佛教的推行而發(fā)展。重要的譯經(jīng)起于法護,在二八四年,當(dāng)三世紀之末,其地域在敦煌長安之間。四世紀中,譯經(jīng)稍發(fā)達;至四世紀之末,五世紀之初,譯經(jīng)事業(yè)始充分發(fā)展,南北并進。故依漢人出家與譯經(jīng)事業(yè)兩件事看來,我們可以斷定四世紀與五世紀為佛教在中國開始盛行的時期。
佛教盛行如此之晚,故譯經(jīng)在中國文學(xué)上發(fā)生影響也更晚。四五世紀的中國文學(xué)可說是沒有受佛經(jīng)的影響,因為偶然采用一兩個佛書的名詞不算是文學(xué)影響。佛教文學(xué)在中國文學(xué)上發(fā)生影響是在六世紀以后。
綜計譯經(jīng)文學(xué)在中國文學(xué)史上的影響,至少有三項:
(1)在中國文學(xué)最浮靡又最不自然的時期,在中國散文與韻文都走到駢偶濫套的路上的時期,佛教的譯經(jīng)起來,維祇難,竺法護,鳩摩羅什諸位大師用樸實平易的白話文體來翻譯佛經(jīng),但求易曉,不加藻飾,遂造成一種文學(xué)新體。這種白話文體雖然不曾充分影響當(dāng)時的文人,甚至于不曾影響當(dāng)時的和尚,然而宗教經(jīng)典的尊嚴究竟抬高了白話文體的地位,留下無數(shù)文學(xué)種子在唐以后生根發(fā)芽,開花結(jié)果。佛寺禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。這是一大貢獻。
(2)佛教的文學(xué)最富于想像力,雖然不免不近情理的幻想與“瞎嚼蛆”的濫調(diào),然而對于那最缺乏想像力的中國古文學(xué)卻有很大的解放作用。我們差不多可以說,中國的浪漫主義的文學(xué)是印度的文學(xué)影響的產(chǎn)兒。這是二大貢獻。
(3)印度的文學(xué)往往注重形式上的布局與結(jié)構(gòu)?!镀贞捉?jīng)》《佛本行□》《佛本行經(jīng)》都是偉大的長篇故事,不用說了。其余經(jīng)典也往往帶著小說或戲曲的形式?!俄氋嚱?jīng)》一類,便是小說體的作品。《維摩詰經(jīng)》《思益梵天所問經(jīng)》……都是半小說體,半戲劇體的作品。這種懸空結(jié)構(gòu)的文學(xué)體裁,都是古中國沒有的;他們的輸入,與后代彈詞、平話、小說,戲劇的發(fā)達都有直接或間接的關(guān)系。佛經(jīng)的散文與偈體夾雜并用,這也與后來的文學(xué)體裁有關(guān)系。這種文學(xué)體裁上的貢獻是三大貢獻。
但這幾種影響都不是在短時期能產(chǎn)生的,也不是??孔g經(jīng)就能收效的。我們看那譯經(jīng)最盛的時期,中國文學(xué)的形式與風(fēng)格都不表顯一點翻譯文學(xué)的勢力。不但如此,那時代的和尚們作的文學(xué),除了譯經(jīng)以外,都是模仿中國文士的駢偶文體。一部《弘明集》,兩部《高僧傳》,都是鐵證。《弘明集》都是論辨的文字,兩部《僧傳》都是傳記的文字,然而他們都中了駢文濫調(diào)的流毒,所以說理往往不分明,記事往往不正確。直到唐代,余毒未歇。故我們可以說,佛經(jīng)的文學(xué)不曾影響到六朝詩文人,也不曾影響到當(dāng)時的和尚:我們只看見和尚文學(xué)的文士化,而不看見文人文學(xué)的和尚化。
但五世紀以下,佛教徒倡行了三種宣傳教旨的方法:(1)是經(jīng)文的“轉(zhuǎn)讀”,(2)是“梵唄”的歌唱,(3)是“唱導(dǎo)”的制度。據(jù)我的意思,這三種宣傳法門便是把佛教文學(xué)傳到民間去的路子,也便是產(chǎn)生民間佛教文學(xué)的來源?;垧ǖ摹陡呱畟鳌贩质疲诰趴茷椤敖?jīng)師”,即讀經(jīng)與念唄兩類的名師;第十科為“唱導(dǎo)”,即唱導(dǎo)的名家。道宣作《續(xù)高僧傳》,也分十科,其第十科為“雜科聲德”,包括這三類的名家。單看這兩傳的分類,便可明白這三種宣教方法的重要了。
《高僧傳》說:“天竺方俗,凡是歌詠法言,皆稱為唄。至于此土,詠經(jīng)則稱為‘轉(zhuǎn)讀’,歌贊則號為‘梵音’?!边@可見轉(zhuǎn)讀與梵唄同出于一源。我們在上文曾引鳩摩羅什的話,說印度的文體注重音韻,以入弦為善。初期的和尚多是西域人,故輸入印度人的讀經(jīng)與念唄之法。日久流傳,遂產(chǎn)出一些神話,說曹植是創(chuàng)始之人,曾“刪治《瑞應(yīng)本起》,以為學(xué)者之宗;傳聲則三千有余,在契。。又說石勒時代有天神下降,諷詠經(jīng)音,時有傳者。這些神話是不足信的,道宣對他們也很懷疑。大概誦經(jīng)之法,要念出音調(diào)節(jié)奏來,是中國古代所沒有的。這法子自西域傳進來;后來傳遍中國,不但和尚念經(jīng)有調(diào)子;小孩念書,秀才讀八股文章,都哼出調(diào)子來,都是印度的影響。四世紀晚期,支曇籥以此著名,遂成“轉(zhuǎn)讀”的祖師。《僧傳》說他:
嘗夢天神授其聲法,覺因裁制新聲,梵響清靡,四飛卻轉(zhuǎn),反折還弄?!筮M傳寫,莫匪其法。所制六言梵唄,傳響于今。
支曇籥傳法平與法等弟兄,也是外國人。他們傳給僧饒,僧饒是第一個中國名師。同時有道綜與僧饒齊品;道綜擅長的是念《三本起》與《須大拿經(jīng)》?!渡畟鳌氛f道綜:
每清梵一舉,輒道俗傾心。
又說僧饒在般若臺外梵轉(zhuǎn),
行路聞?wù)吣幌Ⅰ{踟躕,彈指稱佛。
同時又有智宗,也會轉(zhuǎn)讀,
若乃八關(guān)之夕。中宵之后,四眾低昂,睡眠交至,宗則升坐一轉(zhuǎn),梵響干云,莫不開神暢體,豁然醒悟。
這幾個人都死于四百五十八九年。此后有曇遷,法暢,道琰,曇智,僧辯等。以上諸人都是建業(yè)的和尚;但轉(zhuǎn)讀之風(fēng)不限于京師一地,《僧傳》說:“浙左、江西、荊、陜、庸、蜀,亦頗有轉(zhuǎn)讀?!?
當(dāng)時和尚造的梵唄,據(jù)《僧傳》所記,有《皇皇顧惟》,有《共議》,有《敬謁》一契。支曇籥所作六言梵唄,名“大慈哀愍”一契。又有《面如滿月》,源出關(guān)右,而流于晉陽,是一種西涼州唄。
“唱導(dǎo)”是什么呢?慧皎說:
唱導(dǎo)者,蓋以宣唱法理,開導(dǎo)眾心也。昔佛法初傳,于時齊集,止宣唱佛名,依文教禮。至中宵疲極,事資啟悟,乃別請宿德升座說法,或雜序因緣,或傍引譬喻。其后廬山慧遠道業(yè)貞華,風(fēng)才秀發(fā),每至齋集,輒自升高座,躬為導(dǎo)首,廣明三世因果,卻辯一齋大意。后代傳授,遂成永則。
宋武帝時,有一次內(nèi)殿設(shè)齋,道照唱導(dǎo),
略敘百年迅速,遷滅俄頃;苦樂參差,必由因果;如來慈應(yīng)六道,陛下?lián)狁嬉磺小?
慧皎又說:
至如八關(guān)初夕,旋繞周行,煙蓋停氛,燈帷靖耀,四眾專心,叉指緘默,爾時導(dǎo)師則擎爐慷慨。含吐抑揚,辯出不窮,言應(yīng)無盡。談無常則令心形戰(zhàn)栗,語地獄則使怖淚交零,征昔因則如見往業(yè),核當(dāng)果則已示來報,談怡樂則情抱暢悅,敘哀戚則灑淚含酸。于是闔眾傾心,舉堂惻愴,五體輸席,碎首陳哀,各各彈指,人人唱佛。
這里描寫導(dǎo)師唱導(dǎo)時的情形,使我們知道“唱導(dǎo)”乃是一種齋場的“布道會”;唱導(dǎo)的人不但演講教中宗旨,還要極力描摹地獄因果種種恐怖,眼淚鼻涕應(yīng)聲涌止,才可以使“舉堂惻愴,碎首陳哀”。那慘凄的夜色,迷濛的爐煙,都只是有意給那擎爐說法的和尚造成一個嚴肅凄愴的背景。
唱導(dǎo)的齋會明是借齋場說法,故慧遠唱導(dǎo)一面要“廣明三世因果”,一面又必須說明“一齋大意”?!稌易趥鳌分姓f他為宋孝武帝唱導(dǎo),帝笑問道:“朕有何罪,而為懺悔?”又《曇光傳》中說他“回心習(xí)唱,制造懺文;每執(zhí)爐處眾,輒道俗傾仰”。這可見“拜懺”是唱導(dǎo)的一部分。
《曇穎傳》中說:
凡要請者,皆貴賤均赴,貧富一揆。
又《法鏡傳》中說:
鏡誓心弘道,不拘貴賤,有請必行,無避寒暑。
來請的人既不同階級,唱導(dǎo)的內(nèi)容也就不能不隨時變換,故有制造“唱導(dǎo)文”與“懺文”的必要。慧皎說:
如為出家五眾,則須切語無常,苦陳懺悔。若為君王長者,則須兼引俗典,綺綜成辭。若為悠悠凡庶,則須指事造形,直談聞見。若為山民野處,則須近局言辭,陳斥罪目。
當(dāng)時文學(xué)的風(fēng)氣雖然傾向駢儷與典故,但“悠悠凡庶”究竟多于君王長者;導(dǎo)師要使大眾傾心,自然不能不受民眾的影響了。
慧皎的《高僧傳》終于梁天監(jiān)十八年。道宣作《續(xù)僧傳》,終于唐貞觀十九年。在這一百多年中,這幾種宣傳教法門都更傾向中國化了。梵唄本傳自印度,當(dāng)時號為“天音”。后來中國各地都起來了各種唄贊。道宣所記,有東川諸梵,有鄭魏之參差,有江表與關(guān)中之別。他說:
梵者,凈也,實惟天音。色界諸天來覲佛者,皆陳贊頌。經(jīng)有其事,祖而述之,故存本因,詔聲為“梵”。然彼天音未必同此?!裰菀痪?,聲類既各不同,印度之與諸蕃,詠頌居然自別。
這便是公然承認各地可以自由創(chuàng)造了。道宣又說:
頌贊之設(shè),其流實繁。江淮之境,偏饒此玩。雕飾文綺,糅以聲華……然其聲多艷逸,翳覆文詞,聽者但聞飛弄,竟迷是何筌目。
這是說江南的文人習(xí)氣也傳染到了和尚家的頌贊,成了一種文士化的唱贊,加上艷逸的音韻,聽的人只聽得音樂飛弄,不懂唱的是什么了。但北方還不曾到這地步,
關(guān)河晉魏,兼而有之。但以言出非文,雅稱呈拙,且其聲約詞豐,易聽而開深信。
可見北方的唱贊還是“非文”而“易聽”的。道宣提及
生嚴之《詠佛緣》,五言結(jié)韻,則百歲宗為師轄;遠運之《贊凈土》,四字成章,則七部欽為風(fēng)素。
這些作品,都不可見了。但我們看日本與敦煌保存的唐人法照等人的《凈土贊》,其中多是五言七言的白話詩。這很可證明頌贊的逐漸白話化了。
唱導(dǎo)之文在這個時期頗發(fā)達。真觀傳中說他著有導(dǎo)文二十余卷。法韻傳中說他曾“誦諸碑志及古導(dǎo)文百有余卷,并王僧孺等諸賢所撰”。又寶巖傳中說到“觀公導(dǎo)文,王孺懺法,梁高、沈約、徐、庚、晉、宋等數(shù)十家”。大約當(dāng)時文人常替僧家作導(dǎo)文,也許僧家作了導(dǎo)文而假托于有名文人。如今世所傳《梁皇懺》,究竟不知是誰作的。但無論是文人代作,或假托于文人,這些導(dǎo)文都免不了文人風(fēng)氣的影響,故當(dāng)日的導(dǎo)文很有駢偶與用典的惡習(xí)氣。善權(quán)傳中說他
每讀碑志,多疏儷詞?!暗窍杏脿恳龂手?。
又智凱傳中說他
專習(xí)子史,今古集傳有開意抱,輒條疏之。隨有福會,因而標(biāo)擬。
這都是文匠搜集典故,摘鈔名句的法子;道宣作傳,卻津津稱道這種“獺祭”法門,我們可以想見當(dāng)日和尚文家的陋氣了。
但頌贊與唱導(dǎo)都是布道的方法,目的在于宣傳教義,有時還須靠他捐錢化緣,故都有通俗的必要。道宣生當(dāng)唐初,已說:
世有法事,號曰“落花”,通引皂素,開大施門,打剎唱舉,拘撒泉貝,別請設(shè)座,廣說施緣?;蚪⑺拢蚩樤焐畡?wù),隨物贊祝,其紛若花。士女觀聽,擲錢如雨,至如解發(fā)百數(shù)數(shù)。別異詞陳愿若星羅,結(jié)句皆合韻,聲無暫停,語無重述。斯實利口之铦奇,一期之赴捷也。
這種“落花”似乎即是后來所謂“蓮花落”一類的東酉。做這種事的人,全靠隨機應(yīng)變,出口成章。要點在于感動人,故不能不通俗。今日說大鼓書的,唱“攤簧”的,唱“小熱昏”的,都有點像這種“落花”導(dǎo)師?!奥暉o暫停,語無重述,結(jié)句皆合韻”,也正像后世的鼓詞與攤簧。善權(quán)傳中說隋煬帝時,獻后崩,宮內(nèi)設(shè)齋場,善權(quán)與立身“分番禮導(dǎo),既絕文墨,唯存心計。四十九夜總委二僧,將三百度,言無再述。……或三言為句,便盡一時;七五為章,其例亦爾”。這種導(dǎo)文,或通篇三字句,或通篇五字句,或通篇七字句,都是有韻的,這不是很像后來的彈詞鼓詞嗎?
綜合兩部僧傳所記,我們可以明白當(dāng)時佛教的宣傳決不是單靠譯經(jīng)。支曇籥等輸入唱唄之法,分化成“轉(zhuǎn)讀”與“梵唄”兩項。轉(zhuǎn)讀之法使經(jīng)文可讀,使經(jīng)文可向大眾宣讀。這是一大進步。宣讀不能叫人懂得,于是有“俗文”“變文”之作,把經(jīng)文敷演成通俗的唱本,使多數(shù)人容易了解。這便是更進一步了。后來唐五代的《維摩變文》等,便是這樣起來的。梵唄之法用聲音感人,先傳的是梵音,后變?yōu)橹袊鞯氐膯h贊,遂開佛教俗歌的風(fēng)氣。后來唐五代所傳的《凈土贊》《太子贊》《五更轉(zhuǎn)》《十二時》等,都屬于這一類。佛教中白話詩人的起來、、也許與此有關(guān)系罷。唱導(dǎo)之法借設(shè)齋拜懺做說法布道的事。唱導(dǎo)分化出來,一方面是規(guī)矩的懺文與導(dǎo)文,大概脫不了文人駢偶的風(fēng)氣,況且有名家導(dǎo)文作范本,陳套相傳,沒有什么文學(xué)上的大影響。一方面是由那臨機應(yīng)變的唱導(dǎo)產(chǎn)生“蓮花落”式的導(dǎo)文,和那通俗唱經(jīng)的同走上鼓詞彈詞的路子了。另一方面是原來說法布道的本意,六朝以下,律師宣律,禪師談禪,都傾向白話的講說;到禪宗的大師的白話語錄出來,散文的文學(xué)上遂開一生面了。