正文

詩(shī)人的修養(yǎng)

天明 作者:劉半農(nóng)


從約翰生(Samuel Johnson)的《拉塞拉司》(Rassela)一書中譯出;書為寓言體,言亞比西尼亞(Abyssini)有一王子,曰拉塞拉司,居快樂谷(The Happy valley)中,谷即人世“極樂地”(Paradise),四面均高山,有一秘密之門,可通出入。王子居之久,覺此中初無(wú)樂趣。遂與二從者竊門而逃,欲一探世界中何等人最快樂,卒遍歷地球,所見所遇,在在均是苦惱;興盡返谷,始怵然于谷名之適當(dāng)云。

應(yīng)白克曰:“……我輩無(wú)論何往,與人說(shuō)起作詩(shī),大家都以為這是世界上最高的學(xué)問,而且將它看得甚重,似乎人之所能供獻(xiàn)于神的自然界者,便是個(gè)詩(shī)。然有一事最奇怪,世界不論何國(guó),都說(shuō)最古的詩(shī)是最好的詩(shī)。推求其故,約有數(shù)說(shuō):一說(shuō)以為別種學(xué)問,必須從研究中漸漸得來(lái),詩(shī)卻是天然的贈(zèng)品,上天將它一下子送給了人類,故先得者獨(dú)勝。又一說(shuō)謂古時(shí)詩(shī)家,于榛柸蒙昧之世,忽地做了些靈秀婉妙的詩(shī)出來(lái),詩(shī)人驚喜贊嘆,視為神圣不可幾及;后來(lái)信用遺傳,千百年后,仍于人心習(xí)慣上,享受當(dāng)初的榮譽(yù)。又一說(shuō)謂詩(shī)以描寫自然與情感為范圍,而自然與情感,卻始終如一,永久不變;古時(shí)詩(shī)人,既將自然中最足動(dòng)人之事物,及情感中最有趣味的境遇,一概描寫凈盡,一些沒有留給后人,后人作詩(shī),便只能跟著古人將同樣的事物,重新抄錄一通;或?qū)⒛X筋中同樣的印象,翻個(gè)花樣布置一下,自己卻創(chuàng)造不出什么。此三說(shuō)孰是孰非,且不必管??偠灾湃俗髟?shī),能把自然界據(jù)為己有,后人卻只有些技術(shù);古人能有充分的魄力與發(fā)明力,后人卻只有些飾美力與敷陳力了。

我甚喜作詩(shī),且極望微名得與前此至有光榮之諸兄弟并列。波斯及阿剌伯諸名人詩(shī)集,我已悉數(shù)讀過(guò),又能背誦麥加大回教寺中所藏詩(shī)卷。然仔細(xì)想來(lái),只是摹仿,有何用處?天下豈有只從摹仿上著力,而能成其為偉人哲士者?于是我愛好之心,立即逼我移其心力于自然與人生兩方面:以自然為吾仆役,恣吾驅(qū)使,而以人生為吾參證者,俾是非好壞,得有一定之依據(jù)。自后無(wú)論何物,倘非親眼見過(guò),決不妄加描寫;無(wú)論何人,倘其意向與欲望,尚未為我深悉,我亦決不望我之情感,為彼之哀樂所動(dòng)。

我既立意要作一詩(shī)人,遂覺世上一切事物,各各為我生出一種新鮮意趣來(lái)。我心意所注射的地域,亦于剎那間拓充百倍;自知無(wú)論何事,無(wú)論何種知識(shí),均萬(wàn)不可輕輕忽過(guò)。我嘗排列諸名山諸沙漠之印象于眼前,而比較其形狀之同異;又于心頭作畫,凡森林中有一株之樹,山谷中有一朵之花,但令曾經(jīng)見過(guò),即收入幅中;巖石之頂點(diǎn),宮闕之高尖,我以等量之心思觀察之;小河曲折,細(xì)流淙淙,我必循河徐步,以探其趣;夏云倏起,彌布天空,我必靜坐仰觀,以窮其變。所以然者,深知天下無(wú)詩(shī)人無(wú)用之物也。而且詩(shī)人理想中,尤須有并蓄兼收的力量。事物美滿到極處,或慘怖到極處,在詩(shī)人看來(lái),卻是習(xí)見。大而至于不可方物,小而至于目不能見,在詩(shī)人亦視為相習(xí)有素,不足為奇。故自園中之花,森林中之野獸,以至地下之礦藏,天上之星象,無(wú)不異類同歸,互相聯(lián)結(jié),而存儲(chǔ)于詩(shī)人不疲不累之心機(jī)中。因此等意思,大有用處,能于道德或宗教的真理上,增加力量;小之,亦可于飾美上增進(jìn)其自然真確之描畫。故觀察愈多,所知愈富,則做詩(shī)時(shí)愈能錯(cuò)綜變化其情境,使讀者睹此精微高妙之諷辭,心悅誠(chéng)服,于無(wú)意中受一絕妙之教訓(xùn)。

因此之故,我于自然界形形色色,無(wú)不悉心研習(xí),足跡所至,無(wú)一國(guó)無(wú)一地不以其特有之印象相惠,以益我詩(shī)力而償我行旅之勞。

拉塞拉司曰:“君游蹤極廣,見聞極博,想天地間必尚有無(wú)數(shù)事物,未經(jīng)實(shí)地觀察。如我之偏處群山之中,身既不能外出,耳目所接,悉皆陳舊,欲見所未見,察所未察而不可得,則如何?”

應(yīng)白克曰:“詩(shī)人之事業(yè),是一般特性的觀察,而非各個(gè)的觀察。但能于事物實(shí)質(zhì)上大體之所備具,與形態(tài)上大體之所表見,見著個(gè)真相便好。若見了郁金香花,便一株株的數(shù)它葉上有幾條紋;見了樹林,便一座座的量它影子是方是圓,多長(zhǎng)多闊,豈非麻煩無(wú)謂。即所作的詩(shī),亦只須從大處落墨,將心中所藏自然界無(wú)數(shù)印象,擇其關(guān)系最重而情狀最足動(dòng)人者,一一陳列出來(lái),使人見了,心中恍然于宇宙的真際,原來(lái)如此。至于意識(shí)中認(rèn)為次一等的事物,卻當(dāng)付諸刪削。然這刪削一事,也有做得甚認(rèn)真的,也有做得甚隨便的。這上面就可見出誰(shuí)是留心,誰(shuí)是貪懶來(lái)了。

“但詩(shī)人觀察自然,只還下了一半功夫;其又一半,即須嫻習(xí)人生現(xiàn)象:凡種種社會(huì)種種人物之樂處苦處,須精密調(diào)查,而估計(jì)其實(shí)量。情感的勢(shì)力,及其相交相并之結(jié)果,須設(shè)身處地以觀察之。人心的變化,及其受外界種種影響后所呈之異象,與夫因天時(shí)及習(xí)俗的勢(shì)力,所生的臨時(shí)變化,自人人活潑康健的兒童時(shí)代起,直至其頹唐衰老之日止,均須循其必經(jīng)之軌道,窮跡其去來(lái)之蹤。能如是,其詩(shī)人之資格猶未盡備,必須自能剝奪其時(shí)代上及國(guó)界上牢不可破之偏見,而從抽象的及不變的事理中判斷是非;猶須不為一時(shí)的法律與輿論所羈累,而超然高舉,與至精無(wú)上萬(wàn)古不移的真理相接觸。如此,則心中不特不急急以求名,且以時(shí)人的推譽(yù)為可厭,只把一生欲得之報(bào)酬,委之于將來(lái)真理彰明之后。于是所做的詩(shī),對(duì)于自然界是個(gè)天人聯(lián)絡(luò)的譯員,對(duì)于人類是個(gè)靈魂中的立法者。他本人也脫離了時(shí)代與地方的關(guān)系,獨(dú)立太空之中,對(duì)于后世一切思想與狀況,有控御統(tǒng)轄之權(quán)。

雖然,詩(shī)人所下苦工,猶未盡也:不可不習(xí)各種語(yǔ)言,不可不習(xí)各種科學(xué);詩(shī)格亦當(dāng)高尚,俾與思想相配;至措詞必如何而后雋妙,音調(diào)必如何而后和葉,尤須于實(shí)習(xí)中求其練熟?!?

1917年5月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)