正文

《西哈諾》譯文商酌

戴望舒雜文集 作者:戴望舒


《西哈諾》譯文商酌

近來(lái)出版界的氣象似乎比以前好一些了,名作是漸漸地被翻譯出來(lái),而且受較不淺薄一些的讀者所歡迎著了。然而僅僅翻譯的小說(shuō)是如此,詩(shī)歌與戲曲呢,注意的人還是很少。在這個(gè)時(shí)候,春潮書(shū)局打起了虧本的決意把方于女士譯的曷士當(dāng)?shù)摹段鞴Z》送出來(lái)的勇氣是可以佩服的。

在對(duì)于我們這里還很生疏的名字,往往在世界上已是不朽的了。Moinar是被流為奧國(guó)人了,Jude the Obscure是被譯為“判隱”了,有什么辦法呢?我們的Edmond Rostand,當(dāng)人們一提起,就立刻會(huì)說(shuō)“《西哈諾》的作者”,正如人們說(shuō)“西特的作者”或是“愛(ài)爾那尼的作者”一樣而嘆賞著的,但是在我們的國(guó)度里,這部驚人的杰作出世了五個(gè)月光景還是初版。這也可算是一個(gè)不足為怪的奇跡吧。

對(duì)于曷士當(dāng)和《西哈諾》,夏康農(nóng)先生已在序文上約略地說(shuō)起一些了。我這里要說(shuō)的是方于女士的譯文。這在我是格外有興致的,因?yàn)槲以谠囎g了一些過(guò)。

我所看見(jiàn)的方于女士的譯文這《西哈諾》是第一次,聽(tīng)說(shuō)方女士譯書(shū)也開(kāi)始于這《西哈諾》,對(duì)于她的比老譯書(shū)者更流利的譯文是可以使我們嘆賞的,她很巧妙地把曷士當(dāng)?shù)娘L(fēng)格傳達(dá)出來(lái),正如曷士當(dāng)之于《西哈諾》一樣。

這是昨晚拿方譯的《西哈諾》和原文對(duì)讀了一幕的感想,同時(shí),有幾個(gè)譯文上的疑問(wèn)是須得提出來(lái)商酌一下:

(一)譯文第二十頁(yè)第八行“我可以把一只我店內(nèi)的雞來(lái)和你賭東道”。

原文……Je parie un poulet la Raguenrau鄙意當(dāng)譯為“我可以把一只哈格諾式la……)是“什么式”的意思,此處方女士大意了。

(二)譯文第二十六頁(yè)第八行“我知道得很清楚”。

原文——J e suis.

此處譯者弄錯(cuò)了,那扒兒手說(shuō)“有一百個(gè)人在候著,我也是其中之一。”J e suis和J y suis是容易看錯(cuò)的。

(三)譯文第二十八頁(yè)第八行“好像?”

原文Il parait?

此處意思是“他出來(lái)了嗎”?譯“好像”是錯(cuò)了,觀全文自明。

(四)譯文第三十頁(yè)第一行“帽子上簪滿了薔薇花,有些花朵垂到耳邊……”

原文……un chapeau garni de roses penché sur l oreille……

鄙意垂到耳邊的是帽子不是花朵,因?yàn)閜enché一字是形容chapeau(帽子)的。

(五)譯文第三十五頁(yè)第一行“那么你的嘴巴肯不肯借給我試一下呢?”

原文Voulez-vous me prêter,Monsieur,votre machoire?

這句的意思是雙關(guān)的,前面一個(gè)紳士說(shuō):“你又不是薩姆松”,按薩姆松是圣經(jīng)上的英雄,希伯來(lái)人的士師,曾用一塊驢腮骨殺一千個(gè)非利士人(見(jiàn)《舊約·士師記》),西哈諾回答說(shuō):“那么你的腮骨(不是嘴巴)肯不肯借我試一下?”

意思是罵他是驢子,不是要打他的嘴巴,不知方于女士以為然否?

(六)譯文第四十頁(yè)第一行“只有你一個(gè)人說(shuō)得中肯!”

原文……Vous avez dit la seule intelligente chose!鄙意當(dāng)譯為:“你只有這句話說(shuō)得聰明!”

(七)譯文第四十七頁(yè)第八行“先生?。≈挥行笊锏南蟆?

原文……L animal seul,monsieur,qu Aristophane appelle Hippocam pelep-hantocamélos……

這句方女士省略了一些,而且這個(gè)Hippocam pelephantocamélos譯作單單一個(gè)“象”字也覺(jué)得不很妥當(dāng),按此字系由希臘文Hippos(馬)Campos(魚(yú))Elephantos(象)Camelos(駱駝)四字拼成,方女士譯為“象”想必有根據(jù),我未讀Aristophane之書(shū),不敢妄論,愿方女士有以教我。

(八)譯文第四十八頁(yè)第十行“末了還可以用悲苦的口氣去譏誚比哈姆,‘?。∮辛诉@東西,把主人的五官都弄到不相稱了,它這叛逆!也會(huì)羞得泛紅呢!’”

原文……Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:

“Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre a détruit l harmoniel Il en rougie,le traitre!”此句典出Théophile de Viau的悲劇《Pyrame et Thisbé》。劇中比哈姆說(shuō):“你看這把匕首,它懦怯地玷污著它主人的血!它羞紅著,這個(gè)叛賊!”方女士譯文中“譏誚”二字弄錯(cuò)了,應(yīng)當(dāng)譯為“末了還可以模擬那嗚咽著的比哈姆說(shuō)……”

這是第一幕譯文的商酌。我希望《西哈諾》成為一個(gè)很好的譯本,所以特地寫(xiě)下來(lái)。此外第十一頁(yè)第四行后缺一段,希望再版時(shí)加入;又第五十二頁(yè)至第五十五頁(yè)的詩(shī)的行數(shù),希望和原文相等,因?yàn)榍懊嬲f(shuō)“長(zhǎng)短句共分三節(jié),每節(jié)八句……煞尾是四句而……”而譯文前三節(jié)都只有七句,煞尾也只有三句,覺(jué)得很不妥當(dāng)。末了,我希望人們了解我這是一個(gè)誠(chéng)意的商酌,沒(méi)有什么誤會(huì)生出來(lái)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)