《鵝媽媽的故事》序引
我很猜得到,小朋友們從書鋪?zhàn)永镔I到了這本小書之后,是急于翻開第一篇《林中睡美人》或其他題目最稱心的故事來看。因此之故,我又何嘗不明白,在這樣一本趣味豐富的童話集上加一篇序引,雖然是短短的,也終于是一樁虛費(fèi)的事。
但是,我想,這樣一個(gè)享受了三百年大名的童話作家和他的最使全世界的兒童眉飛色舞的《鵝媽媽的故事》,到如今,完完全全的介紹給我國的小朋友,那么在這時(shí)候,略為寫一些介紹的話,似乎也不能算是多事。況且,我又想,雖然名為序引,我卻希望小朋友們在這小書中所包含的八篇故事都看完之后,重又翻轉(zhuǎn)書來,讀這小引:那么,既可以不先阻了小朋友們的興趣,又可以使這故事的閱讀或聽講者,對(duì)于這講故事的人,有一些較密切的認(rèn)識(shí),不也是一個(gè)較妥善的辦法嗎?
為了上面的原故,這篇小引便如是寫著:
這一本美麗的故事集的作者,沙爾·貝洛爾(Charles Perrault),是法國人;一六二八年生于巴黎。他的父親比哀爾·貝洛爾(Pierre Perrault)是一位辯護(hù)士。他有三個(gè)哥哥,都是很出名的人,尤其是他的二哥,格洛特(Claude),始習(xí)物理學(xué),繼業(yè)建筑,所享聲名,卻也不亞于他。
在幼年時(shí)候,八歲零六個(gè)月,他被送到波凡學(xué)院去讀書,但因?yàn)樗羞^人的天才,求知欲的異常的發(fā)達(dá),讀書的不肯含混,所以曾經(jīng)與他的教師起了劇烈的辯論。后來,因?yàn)檫^分的厭棄學(xué)校生活,他的固執(zhí)的,自信甚強(qiáng)的癖性,幫助他居然爭到了父親的允許,任他退出學(xué)校,自由研究學(xué)問。
既放任了他的自由意志,聽他精進(jìn)地獨(dú)自采索著博大宏深的知識(shí),他的過人的成績使他在一六五一年,在奧萊盎,得了法學(xué)碩士的學(xué)位。他便回到那濃云密霧的巴黎,執(zhí)行律師業(yè)務(wù)。但這時(shí)期并不長久。
從一六五四年起,他父親也在巴黎得了一個(gè)較大的官職,他便不再出庭,而改充他父親的書記。在這時(shí)期中,他一方面從事于職務(wù),一方面卻依舊沉溺于文學(xué),藝術(shù)和其他學(xué)問。在一六五七年,他曾用他藝術(shù)的素養(yǎng),幫助他二哥格洛特建筑了一所精美絕倫的屋子。這種天才的表現(xiàn),當(dāng)時(shí)就受知于總理大臣高爾培爾(Colbert)。一六六三年,他受聘為這位總理的秘書,贊襄一切科學(xué),文學(xué),藝術(shù)事項(xiàng)。
高爾培爾很欽佩他的才能和人格,很看重他;在一六七一年,高爾培爾便推舉他為法蘭西學(xué)院的會(huì)員。在這個(gè)光榮的學(xué)術(shù)團(tuán)體中,他盡力地秉著他的才干,把它好好的整頓了一番,使法蘭西學(xué)院樹立了永久的基礎(chǔ)。
但是,因?yàn)樗且粋€(gè)富有進(jìn)取精神的人,他要革除舊的,建設(shè)新的;他要推倒傳統(tǒng)思想,樹立自由的意志,所以當(dāng)他有一次在學(xué)院中宣讀例課的時(shí)候,他讀了他的一首詩《路易十四時(shí)代》,其中有幾句話盛贊現(xiàn)代遠(yuǎn)勝古代。這些詩句,當(dāng)下引起了文壇的一場論戰(zhàn),尤其是詩人薄阿洛(Boileau),為了袒護(hù)古典的光榮起見,在盛怒之下,竟用許多粗暴的辭句來抨擊他。他雖然是一個(gè)有好脾氣,好品格的人,但為了他自己的意志和思想,在一六八八至一六九六年之內(nèi)便長長地寫了一首《古今較》,在這首詩中,他更詳細(xì)地闡發(fā)他的今優(yōu)于古的見解。于是兩方面便旗鼓相當(dāng)?shù)鼗ナ┺鍝簦瑫r(shí)又有許多文人加入了戰(zhàn)團(tuán),各為自己所信仰的一方面援助。這次論戰(zhàn),雖然并沒有顯明的勝負(fù)分出,但其影響后來卻竟波及英國文壇。
一六八三年,他的知遇者高爾培爾死了,他也便結(jié)束了他的政務(wù)生涯,從此息影家園,笑弄孺子,以了余年。
他很快樂地教導(dǎo)著他的孩子,高興時(shí)便寫了些文字。于是在那首《古今較》之外,他又采取了意大利濮加屈(Boccaccio)的故事,用韻文寫了一部小說《格利賽利第的堅(jiān)忍》,一六九一年在巴黎出版。到一六九四年,他又出版了兩種韻文故事:《驢皮》和《可笑的愿望》。
但是,因?yàn)樨惵鍫柕奶觳挪荒苁顾谠娙艘环矫姘l(fā)展,所以他文學(xué)的成功卻并不在以上幾種韻文的著作中。在一六九七年,他將一本散文故事集在巴黎出版了。立刻,歡迎的呼聲從法國的孩子口中到全世界孩子口中發(fā)出來,從十七世紀(jì)的孩子口中到如今二十世紀(jì)的孩子口中還在高喊著,法國童話杰出作家貝洛爾的大名,便因此書而不朽。
這本散文故事集,便是我現(xiàn)在譯出來給我國的小朋友們看的這一本《鵝媽媽的故事》。
《鵝媽媽的故事》在最初出版的時(shí)候,卻用的另外一個(gè)書名:《從前的故事》。作者的署名是他兒子的名字:貝洛爾·達(dá)爾芒戈。因?yàn)檫@一集中所包含的八篇故事——《林中睡美人》,《小紅帽》,《藍(lán)須》,《貓主公》或《穿靴的貓》,《仙女》,《灰姑娘》或《小玻璃鞋》,《生角的呂蓋》,《小拇指》——都是些流行于兒童口中的古傳說,并不是貝洛爾的聰明的創(chuàng)作;他不過利用他輕倩動(dòng)人的筆致把它們寫成文學(xué),替它們添了不少的神韻。又為了他自己曾竭力地反對(duì)過古昔,很不愿意用他的名字出版這本復(fù)述古昔故事的小書,因此卻寫上了他兒子的名字。
所以他便把這些故事,故意用孩童的天真的語氣表出。因了這個(gè)假名的關(guān)系,又曾使不少人費(fèi)過思索和探討,猜了很多時(shí)候的謎。
至于這集故事之又名為《鵝媽媽的故事》的原故,也曾經(jīng)不少人的研究。大部分人以為在一首古代的故事歌中曾說起過一匹母鵝講故事給她的小鵝兒聽,而在這本故事第一版的首頁插圖中畫著一個(gè)在紡紗的老婦人,身旁有三個(gè)孩子,一個(gè)男的和兩個(gè)女的,在這圖下,有著“我的鵝媽媽的故事”的字樣,所以便以為貝洛爾是將古代的故事歌中的母鵝人化了而擬出這個(gè)書名的。此外,還有許多對(duì)于這書名的不同的推解,我想,這于小朋友們沒有什么需要,也不必很累贅地費(fèi)許多文字來多說了。
至于這幾篇故事的真價(jià)值,我也想,小朋友們當(dāng)然已能自己去領(lǐng)略,不必我嘮嘮叨叨地再細(xì)述了。但是,有一樁事要先告罪的,就是:這些故事雖然是從法文原本極忠實(shí)地譯出來的,但貝洛爾先生在每一故事終了的地方,總給加上幾句韻文教訓(xùn)式的格言,這一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句,我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節(jié)去了。
最后,還得補(bǔ)說一句:沙爾·貝洛爾是死在一七○三年,距這本故事集之出版,只有六年;在這六年之中,我們的作者并不曾寫過比這本書更著名的故事。
(一九二七年十一月六日)