威廉勃來克(William Blake 1757-1827)是英國十八世紀(jì)的詩人。他是個(gè)詩人,又是畫家,又是神秘的宗教家。他的藝術(shù)是以神秘思想為本,用了詩與畫,來作表現(xiàn)的器具。歐洲各派的神秘主義,大半從希臘衍出,布洛諦諾思所著《九卷書》中,說宇宙起源本于一,由一生意,由意生靈,即宇宙魂。個(gè)體魂即由此出,復(fù)分為三:為物性的,理知的,神智的。只因心為形役,所以忘了來路,逐漸分離,終為我執(zhí)所包裹,入于孤獨(dú)的境地,為一切不幸的起源。欲求解脫,須憑神智,得諸理解,以至物我無間,與宇宙魂合,復(fù)返于一。勃來克的意見也是如此,所以他特重想象(Imagination),將同情內(nèi)察與理想主義包括在內(nèi),以為是入道的要素。斯布勤女士在《英文學(xué)上的神秘主義》(Spurgeon,)中有一節(jié)說:——
“在勃來克看來,人類最切要的性質(zhì),并非節(jié)制約束,服從或義務(wù),乃是在愛與理解。他說,‘人被許可入天國去,并不因?yàn)樗麄兡軝z束他們的情欲,或沒有情欲,但是因?yàn)樗麄兡芘囵B(yǎng)他們的理解的緣故?!斫馐菒鄣娜?;但因了想象,我們才能理解。理解的缺乏,便是世上一切兇惡與私利的根本。勃來克用力的說,非等到我們能與一切生物同感,能與他人的哀樂相感應(yīng),同自己的一樣,我們的想象終是遲鈍而不完全?!稛o知的占卜》(“Auguries of Innocence”)篇中云:——
被獵的兔的一聲叫,
撕去腦中一縷的神經(jīng)。
叫天子受傷在翅膀上,
天使停止了歌唱。
我們?nèi)绱烁杏X時(shí),我們自然要出去救助了;這并非因被義務(wù)或宗教或理性所迫促,只因愚弱者的叫聲十分傷我們的心,我們不能不響應(yīng)了。只要培養(yǎng)愛與理解,一切便自然順著而來了。力,欲與知,在自利與不凈的人,是危險(xiǎn)的東西;但在心地清凈的人,是可以為善的極大的力。勃來克所最重的,只是心的潔凈,便是勞(Law)與貝美(Boehme)二人所說的欲求的方向。人的欲求如方向正時(shí),以滿足為佳:——
紅的肢體,火焰般的頭發(fā)上,
禁戒撒滿了沙;
但是滿足的欲求,
種起生命的與美的果實(shí)。
(案此系《格言詩》的第十章)
世上唯有極端純潔,或是極端放縱的心,才能宣布出這樣危險(xiǎn)的宗旨來。在勃來克的教義上,正如斯溫朋(Swinburne)所說,‘世間唯一不潔的物,便只是那相信不潔的念頭?!?
這想象的言語,便是藝術(shù)。藝術(shù)用了象征去表現(xiàn)意義,所以幽閉在我執(zhí)里面的人,因此能時(shí)時(shí)提醒,知道自然本體也不過是個(gè)象征。我們能將一切物質(zhì)現(xiàn)象作象征觀,那時(shí)他們的意義,也自廣大深遠(yuǎn)。所以他的著作除純粹象征神秘的《預(yù)言書》()以外,就是抒情小詩,也有一種言外之意。如下面這一篇,載在《無知的歌》()集內(nèi),是純樸的小兒歌,但其實(shí)也可以說是迷失的靈的叫聲;因?yàn)檫€有《尋得的小孩》(“The Little Boy Found”)一詩,即是表靈的歸路的歷程的。
迷失的小孩(“The Little Boy Lost”)
“父親,父親,你到那里去?
你不要走的那樣快。
父親你說,對你的小孩說!
不然我快要迷失了?!?
*
夜色黑暗,也沒有父親;
小孩著露濕透了;
泥濘很深;小孩哭了。
水氣四面飛散了。
勃來克說藝術(shù)專重感興(Inspiration),技工只是輔助的東西。凡是自發(fā)的感興,加以相當(dāng)?shù)募脊?,便是至上的藝術(shù);無論古今人的創(chuàng)作,都是一樣可尊,分不得優(yōu)劣。他的思想與藝術(shù)的價(jià)值,近來經(jīng)德法批評家研究,漸漸見重于世;其先在英國只被看作十八世紀(jì)小詩人之一,以幾首性靈詩知名罷了。他的神秘思想多發(fā)表在《預(yù)言書》中,尤以《天國與地獄的結(jié)婚》(“The Marriage of Heaven and Hell”)一篇為最要,現(xiàn)在不能譯他,只抄了幾篇小詩,以見一斑;但最有名的《虎》(“The Tiger”)與《小羊》(“The Lamb”)等詩,非常單純優(yōu)美,不易翻譯,所以也不能收入了。
我的桃金娘樹(“To My Myrtle”)
縛在可愛的桃金娘上,
周圍落下許多花朵,
阿,我好不厭倦呵,
臥在我的桃金娘樹下。
我為甚么和你縛住了,
阿,我的可愛的桃金娘樹?
這詩的初稿,本有十行,是這樣的:——
我為甚么和你縛住了,
阿,我的可愛的桃金娘樹?
戀愛,——自由的戀愛,——不能縛住了
在地上無論什么樹上。
縛在可愛的桃金娘上,
周圍落下許多花朵,——
好似地上的糞土
縛住了在我的桃金娘樹下,
阿,我好不厭倦呵,
臥在我的桃金娘樹下。
將這兩篇比較一看,便可見得前詩剪裁的巧妙,意思也更深長了。勃來克是痛惡一切拘束的人,這詩便是他對于戀愛的宣言。但他的意思是很嚴(yán)肅的,和他的行為一致。他說桃金娘樹是美的可愛的,但他又縛住了;他愛這樹,但恨被縛住了反而妨害了他自發(fā)的愛,所以他想脫去了這系縛,能夠自由的愛這樹;因?yàn)樗囊庖?,愛與縛是不并存的?!陡裱栽姟罚ǎ┑诰耪滤f,也是關(guān)于這問題:——
柔雪(“Soft Snow”)
我在一個(gè)雪天外出,
我請柔雪和我游戲:
伊游戲了,當(dāng)盛年時(shí)融化了;
冬天說這是一件大罪。
初稿末句,原作“阿,甜美的愛卻當(dāng)作罪呵!”《經(jīng)驗(yàn)的歌》()集中有《迷失的女兒》(“The LittleGirl Lost”)一章,序言也這樣說,“未來的時(shí)代的兒童,讀了這憤怒的詩篇,當(dāng)知道在從前的時(shí)候,甜美的愛曾當(dāng)作罪呵!”這與上文所引《格言詩》第十正可互相發(fā)明了。
勃來克又惡戰(zhàn)爭,愛和平的農(nóng)業(yè),《格言詩》第十四五所說,與后來John Ruskin希望扶犁的兵士替去執(zhí)劍的兵士,正是同一的意思。
十四
劍在荒地上作歌,
鐮刀在成熟的田上:
劍唱了一則死之歌,
但不能使鐮刀降了。
十五
野鴨呵,你在荒地上飛,
不見下面張著的網(wǎng)。
你為什么不飛到稻田里去?
收成的地方他們不能張網(wǎng)。
你有一兜的種子(“Thou hast a Slap full of Seed”)
你有一兜的種子,
這是一片好土地。
你為什么不撒下種去,
高高興興的生活呢?
*
我可以將他撒在沙上,
使他變成熟地么?
此外再沒有土地,
可以播我的種子,
不要拔去許多惡臭的野草。
勃來克純粹的文學(xué)著作中有長詩一篇,就是《無知的占卜》,仿佛是小兒對于物象的占語,卻含著他思想的精英??傂蛩木洌钍呛喞?。上文所引“被獵的兔”一節(jié),便是篇中的第五第六兩聯(lián)。
序
一粒沙里看出世界,
一朵野花里見天國,
在你手掌里盛住無限,
一時(shí)間里便是永遠(yuǎn)。
一——二
一只籠里的紅襟雀,
使得天國全發(fā)怒。
滿關(guān)鳩鴿的柵欄,
使得地獄全震動。
三——四
主人門前的餓狗,
預(yù)示國家的衰敗。
路上被人虐待的馬,
向天叫喊要人的血。
五——六
被獵的兔的一聲叫,
撕去腦中一縷的神經(jīng)。
叫天子受傷在翅膀上,
天使停止了歌唱。
七——八
斗雞剪了羽毛預(yù)備爭斗,
嚇煞初升的太陽。
狼與獅子的叫聲,
引起地獄里的人魂。
九——十
隨處游行的野鹿,
能使人魂免憂愁。
被虐的小羊,養(yǎng)成公眾的爭奪,
但他仍宥許屠夫的刀子。
象征的詩,辭意本多隱晦,經(jīng)我的一轉(zhuǎn)譯,或者更變成難解的東西了。俄國詩人Sologub說,“吾之不肯解釋隱晦辭意,非不愿,實(shí)不能耳。情動于中,吾遂以詩表之。吾于詩中,已盡言當(dāng)時(shí)所欲言,且復(fù)勉求適切之辭,俾與吾之情緒相調(diào)合。若其結(jié)果猶是隱晦不可了解,今日君來問我,更何能說明?”這一節(jié)話,說得很好,可以解答幾多的疑問,所以引來作勃來克的說明。至于譯語上的隱晦或錯(cuò)誤,當(dāng)然是譯者的責(zé)任,不能用別的話辯解的了。
(一九一八年)