在十一二年前日本菊池寬發(fā)表一篇小說,題名“蘭學(xué)事始”,敘述杉田玄白與前野良澤苦心譯讀和蘭解剖學(xué)書的事,為菊池集中佳作之一。“蘭學(xué)事始”本來是一部書名,杉田玄白八十三歲時(shí)所著,小說里所講的大抵全以此為根據(jù),明治初年此書雖曾刻木,已不易得,近來收入“巖波文庫”中始復(fù)行于世,價(jià)才金二十錢也。所謂蘭學(xué)本指和蘭傳來的醫(yī)學(xué),但實(shí)在等于中國的西學(xué)一語,包含西洋的一切新知識在內(nèi)。十六世紀(jì)以來葡西至日本互市傳教,日人稱之曰南蠻,和蘭繼之,稱曰紅毛,及德川幕府實(shí)行鎖國,嚴(yán)酷的禁止信教,其后只剩下和蘭一國繼續(xù)通商,地點(diǎn)也只限于長崎一處,于是和蘭的名號差不多成為西洋的代表了。在長崎出島地方有一所阿蘭陀館,和蘭每年派一位甲必丹來住在那里,仿佛是一種領(lǐng)事,管理交易的事,有官許的幾個(gè)“通詞”居間翻譯,在那時(shí)候通詞便是唯一的西洋語貯藏所,可是這也只能說話,因?yàn)槲淖值膶W(xué)習(xí)是犯禁的,有人著了一部《紅毛談》,內(nèi)里畫了字母的形象,便為政府所禁止沒收。但是求知識的人總想往這方面求得出路,有些醫(yī)生由通詞間接的去學(xué)幾個(gè)“蘭方”,有些學(xué)者如青木昆陽跑到長崎去請通詞口授,學(xué)了五百余言的和蘭話回來。當(dāng)時(shí)社會(huì)稱此類具眼之士曰豪杰,野上臼川云,元龜天正(一五七○至九一)的時(shí)代持長槍的豪杰橫行于天下,享保(一七一六至三五)以后的豪杰則從長崎通詞家里秘密的得到Woordenboek(字典),想憑此以征服不思議的未知世界。青木昆陽即是這豪杰之一,前野良澤乃是昆陽的弟子也。
前野良澤生于一七二三年,世代業(yè)醫(yī),年四十七始就昆陽學(xué)和蘭語,次年往長崎,于昆陽所授五百言外又誦習(xí)二百余言,并得字書及解剖圖志以歸。又次年為明和八年(一七七一),三月四日與杉田玄白等至千住骨之原刑場“觀臟”,見其一一與圖志符合,遂定議起手翻譯。杉田亦世醫(yī),偶得圖志閱之,與漢醫(yī)舊說大異,及實(shí)驗(yàn)后乃大服,提議譯述刊行以正繆誤,唯不通蘭語,推前野為譯主,約期集會(huì),時(shí)前野年四十九,杉田三十九也?!短m學(xué)事始》卷上紀(jì)其事曰:
“次日集于良澤家,互語前日之事,乃共對Tafel Anatomia(案即Tabulae Anatomicae)之書,如乘無舵之舟泛于大海,茫洋無可倚托,但覺芒然而已。唯良澤對于此道向曾留意,遠(yuǎn)赴長崎,略知蘭語并章句語脈間事,年長于予者十歲,乃定為盟主,亦即奉為先生。予則即二十五字亦尚未識,今忽然發(fā)起此事,乃亦學(xué)習(xí)文字并諸單語焉。
譯述此書應(yīng)如何下手,先加以討論,如從內(nèi)象起則必難了解,此書最初有俯伏全象之圖,此為表部外象之事,其名稱皆所熟知,取圖說記號并合研究差可著手,遂決定從此處下筆,即《解體新書》之形體名目篇是也。其時(shí)對于de(英文the)het(the,又代名詞)als(as)welk(which)等諸詞,雖略有記誦,然不能仔細(xì)辨解,故常讀之不解所謂。如眉者生于目上之毛也一句,盡春天的長晝終未明了,苦思直至日暮,互相睨視,僅只一二寸的文章終于一行不能解。又一日讀至鼻者佛耳黑芬特者也,此語亦不可解,眾共討索此應(yīng)作何解,實(shí)無法可通。其時(shí)亦無字典之類,唯良澤從長崎購得一簡略小冊,共檢之,在Verh?ffend一語下注云,樹枝斷處,其處佛耳黑芬特,又掃院落時(shí),塵土聚集而佛耳黑芬特也。此是何義,又苦思強(qiáng)解如前,亦終未明。予思樹枝斷處接合則稍高,又掃地時(shí)塵土積聚亦成堆,鼻在面上正是堆起之物,然則佛耳黑芬特或即堆積之意。予遂言此語譯作堆積何如,眾人聞言甚以為然,遂決定如此譯。此時(shí)喜悅之情無可比喻,大有獲得連城之璧之概焉?!徽Z有之,為事在人,成事在天,如此苦心勞思,辛勤從事,每月凡六七會(huì),每會(huì)必集,一無倦怠,相聚譯讀,所謂不昧者心,凡歷一年余,譯語漸增,對于彼國事情亦漸自了解,其后如章句疏朗處一日可讀十行以上,別無勞苦而能通其意義矣?!?
福澤諭吉序云,“書中紀(jì)事字字皆辛苦,其中關(guān)于明和八年三月五日在蘭化先生宅,對Tafel Anatomia之書,如乘無舵之舟泛于大洋,茫洋無可倚托,但覺芒然云云以下一節(jié),我輩讀之察先人之苦心,驚其剛勇,感其誠摯,未嘗不感極而泣。迂老與故箕作秋坪氏交最深,當(dāng)時(shí)得其抄本,兩人對坐,反復(fù)讀之,至此一節(jié),每感嘆嗚咽無言而終以為常?!贝瞬⒎强湔Q之詞,求知識者的先驅(qū)的言行十分有悲壯的意味,《蘭學(xué)事始》不僅是醫(yī)學(xué)史文獻(xiàn)上一小冊子,在日本現(xiàn)代文化發(fā)展上更有重大意義者也正以此。前野宅的翻譯事業(yè)經(jīng)過四年的歲月,杉田筆述,凡前后十一易稿,成《解體新書》四卷,于安永三年(一七七四)出板,實(shí)為日本西學(xué)譯書之始。在十五年前即寶歷九年(一七五九)山脅東洋看了刑尸的解剖,作《藏志》一卷,凡剝胸腹圖九藏前面圖九藏背面圖脊骨側(cè)面圖共四圖,中有云“向者獲蠻人所作骨節(jié)剮剝之書,當(dāng)時(shí)碌碌不辨,今視之胸脊諸藏皆如其所圖,履實(shí)者萬里同符,敢不嘆服”,(原漢文)可見也曾參照西洋解剖圖,不過因?yàn)椴欢梦淖止仕簧盍T了。但是在醫(yī)學(xué)史上也是一件重大的事情,疑古與實(shí)證的風(fēng)氣總是自此發(fā)動(dòng)了。(據(jù)富士川游著《日本醫(yī)學(xué)史綱要》)
說到這里我們不能不想起中國醫(yī)學(xué)界的“豪杰”玉田王清任先生來了。山脅的《藏志》出板于清乾隆二十四年,杉田的《解體新書》在乾隆三十六年,王清任的《醫(yī)林改錯(cuò)》則在道光庚寅(一八三○),比起來要遲了七十或五十多年了,但是他那精神卻仍是值得記念,他那境遇也更值得憐憫?!夺t(yī)林改錯(cuò)》臟腑記敘中云:
“自恨著書不明臟腑,豈不是癡人說夢,治病不明臟腑,何異于盲子夜行,雖竭思區(qū)畫,無如之何。十年之久,念不少忘。至嘉慶二年丁巳(一七九七)余年三十,四月初旬游于灤州之稻地鎮(zhèn)。其時(shí)彼處小兒正染瘟疹痢癥,十死八九,無力之家多半用代席裹埋,代席者代棺之席也,彼處鄉(xiāng)風(fēng)更不深埋,意在犬食,利于下胎不死,故各義冢中破腹露臟之兒日有百余。余每日壓馬過其地,初未嘗不掩鼻,后因念及古人所以錯(cuò)論臟腑皆由未嘗親見,遂不避污穢,每日清晨赴其義冢就群兒之露臟者細(xì)視之,犬食之余,大約有腸胃者多,有心肝者少,互相參看,十人之中看全不過三人,連視十日大約看全不下三十余人。始知醫(yī)書中所繪臟腑形圖與人之臟腑全不相合,即件數(shù)多寡亦不相符。唯胸中隔膜一片其薄如紙,最關(guān)緊要,及余看時(shí)皆已破壞,未能驗(yàn)明在心下心上是斜是正,最為遺憾?!?
這樣的苦心孤詣的確夠得上算求知識者的模范了。但是,日本接連的有許多人,中國卻只一個(gè)。日本的漢法醫(yī)有到刑場觀臟的機(jī)會(huì),中國則須得到義冢地去,日本在《藏志》之后有《解體新書》及其他,中國《醫(yī)林改錯(cuò)》之后不知道有什么。這是二者之不同。聽說杉田玄白用漢文譯述《解體新書》,一半理由固然在于漢文是當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)語,一半也因?yàn)橄虢o中國人看,因?yàn)槿毡疚幕嗍苤袊亩骰?,現(xiàn)在發(fā)見了學(xué)術(shù)的真理,便想送過去做個(gè)報(bào)答。中國人自己不曾動(dòng)手,日本做好了送來的也不曾收到,咸豐年間英國合信(Hudson)醫(yī)士譯了《全體新論》送來,也不知道有沒有醫(yī)生看,——大約只有一個(gè)王清任是要看的,不過活著已有八九十歲了,恐怕也不及看見。從這里看來中國在學(xué)問上求智識的活動(dòng)上早已經(jīng)戰(zhàn)敗了,直在乾嘉時(shí)代,不必等到光緒甲午才知道。然而在現(xiàn)今說這話,恐怕還不大有人相信,亦未可知。
(二十二年十一月)