日本譯《中國(guó)五十年來(lái)之文學(xué)》序
這部書(shū)是為上?!渡陥?bào)》五十周年紀(jì)念冊(cè)作的。我的目的只是要記載這五十年新舊文學(xué)過(guò)渡時(shí)期的短歷史,以備一個(gè)時(shí)代的掌故,算不得什么著作。橋川先生竟把他譯成日本文了,實(shí)在使我很慚愧。我只好借這個(gè)機(jī)會(huì),指出一兩處應(yīng)補(bǔ)充之點(diǎn)。
第一,這五十年的詞,雖然沒(méi)有很高明的作品,然而王鵬運(yùn)(臨桂人),朱祖謀(湖州人)一班人提倡詞學(xué),翻刻宋、元詞集,卻是很有功的。王氏的《四印齋所刻詞》,朱氏的《彊邨所刻詞》,吳氏的《雙照樓詞》,都是極可寶貴的材料。從前清初詞人所渴想而不易得見(jiàn)的詞集,現(xiàn)在都成了通行本了。
第二,近人對(duì)于元人的曲子和戲曲,明清人的雜劇傳奇,也都有相當(dāng)?shù)馁p鑒與提倡。最大的成績(jī)自然是王國(guó)維的《宋元戲曲史》和《曲錄》等書(shū)。此外,如商務(wù)印書(shū)館影印的《元曲選》,如日本京都大學(xué)文科印行的元槧雜異劇三十種,如劉世珩的《暖紅室匯刻傳奇》,如董康刻的《盛明雜劇》,都可算是這幾十年中的重要貢獻(xiàn)。
第三,小說(shuō)向來(lái)受文士的蔑視,但這幾十年中也漸漸得著了相當(dāng)?shù)某姓J(rèn)。古小說(shuō)的發(fā)現(xiàn),尤為這個(gè)時(shí)期的特色?!缎瓦z事》的翻印,《五代史平話》殘本的刻行,《唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》的來(lái)自日本,南宋《京本通俗小說(shuō)》的印行,都可給文學(xué)史家許多材料。近年我們提倡用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻印古小說(shuō),如《水滸傳》,《紅樓夢(mèng)》之類(lèi),加上歷史的考證,文學(xué)的批評(píng),這也可算是這個(gè)時(shí)期一種小貢獻(xiàn)。
以上不過(guò)是補(bǔ)充原本的遺漏,略表我對(duì)于譯者的謝意和對(duì)于讀者的歉意。
(中華民國(guó)十二年,三月七日。胡適序于北京。)