正文

《茶花女》的小說與劇本

介紹我自己的思想 作者:胡適


中國翻譯西洋小說,最早的要算陶以耳的《福爾摩斯偵探案》和小仲馬的《茶花女》?!恫杌ㄅ沸≌f的影響最大,愛讀的人最多。二十多年前,春柳社提倡新戲,曾演過《茶花女》新戲,好像是用日本譯的小仲馬的《茶花女》劇本改造的。后來上海又有一出《中國之新茶花女》新戲,是演一個愛國妓女的故事。但小仲馬的《茶花女》劇本在當時并沒有中文譯本。

近幾年始有人從法文譯出《茶花女》劇本。又隔了好幾年,到現(xiàn)在才有北平小劇院試演這戲。

平心而論,《茶花女》劇本的文學價值遠不如小說。

小說中有許多是哀艷沉痛的文字,在劇本里都無法表現(xiàn)出來。然而五六年前我在巴黎的Odeon劇場看演此戲,觀眾中有許多人嗚咽哭泣的。這可見劇本雖然刪去了不少的材料,究竟因為戲劇是實地表演,其感人之力比讀小說更強,所以能彌補其文字上的缺陷,仍能使觀眾嗚咽涕泣。

西洋的有名小說往往有改作戲劇的。但一部文學名著的小說和劇本兩種形式全翻譯成中文的,至今還只有《茶花女》一部。

我覺得這回小劇院試演這戲是很值得注意的。不但在演劇的藝術上這是一次很重要的試驗?!P于這一點,我不配多談?!獑尉途巹〉募夹g上,這戲一定可以給我們很多的教訓。我們試想,如果把《茶花女》小說交給上海的麒麟童先生去編作戲劇,他豈不要編成一部三四本或七八本的“連臺新戲”?我們更試想,如果把這部小說交給齊如山先生或金仲蓀先生去編做戲劇,他們大概可以編成一種什么樣子的劇本?有多少情節(jié)他們敢大膽刪去?有多少情節(jié)他們肯忍心刪去?有多少地方他們能夠為牽就戲劇的限制而大膽增削改造?

我們再看小仲馬自己改造他的小說做成劇本,是用何種手段。我們應該學他的剪裁工夫,因為改小說材料做劇本,最要緊的是這剪裁工夫。我們至少從這里可以學學小說與劇本的技術上的根本區(qū)別。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號