正文

怠工之辯

苦口甘口 作者:周作人


怠工之辯

紹昌先生左右:

日前張銘三君來,送來《日本研究》第四期一冊,并所惠贈(zèng)之佐佐木理譯《希臘神話論考》一冊,領(lǐng)收謝謝。哈利孫女士的著作,我在民國初年見了她的《古代藝術(shù)與儀式》以后,才注意閱讀,一直很是佩服,不獨(dú)希臘神話上得到種種教示,就是我對于神與鬼等的理解也深受其影響,雖然茀來則博士的著書又是別方面的來源。去年冬天高坂正顯博士來北京,在綜合調(diào)查研究所見面,談到哈利孫女士的事,知道他也有文章發(fā)表過,仿佛覺得在寂寞荒僻的路上遇見了行人,很是高興?!豆糯囆g(shù)與儀式》已有日本文譯本,也出于佐佐木氏之手,曾經(jīng)得到,這回又承贈(zèng)予《希臘神話論考》,于感謝盛意之外,又引起我對于譯者一種親近之感,這是常時(shí)難有的事,自己覺得殊可珍惜。鄙人因?yàn)榉g亞坡羅陀洛斯的《希臘神話》,于民國二十七年春間曾將哈利孫女士的這《希臘神話論》譯出,作為附錄,交給當(dāng)時(shí)由胡適之博士主管的編譯委員會,后來聽說這些稿件存在香港,恐怕現(xiàn)在已經(jīng)不知下落了吧。本文的譯本因?yàn)樵谧鲎⑨?,還留存寒齋,可是《神話論》沒法子去查詢,也沒有決心去重譯,這回看見佐佐木譯書,便不免感慨系之。日本學(xué)問界日益精進(jìn),古希臘之介紹研究漸以加多,克貝耳教授的薪火愈傳愈大,隔海望之,至為艷羨,中國不知須待至何時(shí),始能有此一日乎。

《日本研究》的定期刊,非由大才與毅力主持,不能迅速成就,切實(shí)進(jìn)展,每期快讀,不勝佩服。命寫文章,極想盡力,但是力不從心,也頗有些困難,甚為惶恐。鄙人在蘆溝橋事變之前即曾聲明,自己從前所走的路全是錯(cuò)的,即是從文學(xué)藝術(shù)方面下手去理解日本國民精神,這事完全是徒勞,只有宗教一路或有希望,因?yàn)槲矣X得在這里中日兩國民最是不同,我們要能夠懂得日本國民的宗教情緒,才可希望了解他的思想與行為。我這意見在近六七年中雖然承蒙日本神道學(xué)家的支援與獎(jiǎng)勵(lì),可是我自己還沒有動(dòng)手去做的決心與勇氣,因?yàn)樽诮瘫臼且活^窄的門,而我又恰巧是《新約》上所說的少信的人,那么這件事自然如富翁之登天堂,不是很容易的。截至現(xiàn)在為止,我還只在等候有緣的人出現(xiàn),向著這條路走去,到得后來再從寶山里回來的時(shí)候,請他講故事給我們聽,不但增廣見聞,而且可以證明我的條陳究竟正確如何。要批評說懶惰,也是無法,不過天下事往往有設(shè)計(jì)與實(shí)行不是一個(gè)人的,所謂成功不必由我,似乎也可引以自解。或者說,這一件如果目下做不動(dòng),何妨換一件先來做看,談?wù)剟e的問題呢?這是不可能的。假如我是開著一所店鋪,拿不出頭號貨色來,那么姑且拿次號的,對主顧說明白,問要不要且以此代用,那當(dāng)然是無妨的,現(xiàn)在卻不是這種情形。這有如從前運(yùn)河里糧船堵住了河道,非把這大船先打發(fā)走了,后面的船無論如何沒法行駛,我想談日本文化也須得先就宗教懂得個(gè)大概,才能來說別的,現(xiàn)在還是談不到。近來也胡亂的寫作,不過那都是關(guān)于中國的,自己的事情不能說全不知道,說到日本文化,現(xiàn)今暫時(shí)還得“遠(yuǎn)慮”,等到把宗教一關(guān)打通了之后。因此,自己寫文章,實(shí)在覺得沒有辦法,這是要請?zhí)貏e原諒的。

翻譯似乎沒有這樣為難了。其實(shí)在去冬曾經(jīng)有一回想譯一小篇島崎藤村先生的隨筆送去,因?yàn)樘俅逑壬挠泻眯┥⑽亩际俏宜峙宸模夷菚r(shí)貴刊正要出藤村紀(jì)念專輯,覺得更是沒有什么責(zé)任,所以決心想那么辦。實(shí)在卻是沒有成功。那篇文章題為“短夜時(shí)節(jié)”,收在昭和五年出版的文集《在市井間》之中,反復(fù)看了幾遍,覺得實(shí)在很好,等到要想動(dòng)手翻譯,才又看出來這里口氣達(dá)不出,那里句子寫不好,結(jié)果是思量打算了半天,仍舊一個(gè)字都沒有寫下來。這不是說前回不曾交卷的辯解,其實(shí)乃是說明翻譯之不容易,假如這所要譯的是自己所佩服所喜歡的作者所寫的文章。或是原文未必佳妙,原作者未必高明,那么馬虎的翻他一下也不見得真是怎么難,不過這類東西又未必有人愿意翻譯,我們即使有閑,就是茶也好喝,何苦來自尋煩惱,在白紙上去多寫上許多黑字呢。翻譯白費(fèi)心力固然是煩惱,而憑空又負(fù)上些責(zé)任,又是別一種煩惱,或者是日本所謂迷惑。我剛說翻譯藤村文章沒有責(zé)任,便是因?yàn)槟菚r(shí)要出藤村特輯,紀(jì)念藤村的是非其責(zé)自在編輯者,應(yīng)命為文的人別無干系,若是自己自動(dòng)的翻譯介紹某一作品,那么這責(zé)任就要自己去負(fù),也實(shí)在是一件很有點(diǎn)兒麻煩的事情。譬如你翻譯古典作品,不免有批評家要責(zé)備說為什么不介紹現(xiàn)代,如介紹了明治時(shí)代作品,又會得怪你不看重從軍文士。古人說,責(zé)備賢者,自然也是光榮,在旁觀的看來,總是有點(diǎn)不討好,殊有狼狽不堪之印象。不過這里只是客觀的說,在自己卻自有主觀,翻譯的時(shí)候還是照自定的方針去做,因?yàn)樽约合嘈潘龅墓ぷ魇欠g而不是通譯,所以沒有那些責(zé)任。有同鄉(xiāng)友人從東京來信,說往訪長谷川如是閑氏,他曾云,要了解日本,不能只譯文學(xué),要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現(xiàn)的還有日本精神,近人之作則只是個(gè)人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見,是頗強(qiáng)人意的事,只要自信堅(jiān)定,翻譯仍是可做的,比較成問題的還只是自己的能力。談到這里,我對貴刊想說的話差不多就齊全了,文章雖不能寫,翻譯尚想努力,但是在原則上努力不成問題,何時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)卻未可知,因?yàn)檫@有力的分量的關(guān)系。本來根本不是罷工,可是不免似乎有怠工的樣子,上邊這好些廢話就只是當(dāng)作一篇辯解。

末了順便附說一點(diǎn)淺陋的意見。我覺得中日兩國民現(xiàn)今迫切的需要一個(gè)互相坦白的披露胸襟的機(jī)會,中國固然極須知道日本,而在日本至少同樣的也有知道中國人之必要。理想的辦法是各人先講各人自己的事情,無論怎么說都好,只要誠實(shí)坦白,隨時(shí)互相討論商榷,不久自然可望意見疏通,感情也會和好。若是甲國專來研究介紹乙國,乙國對于甲國也同樣的做,那么是結(jié)果大概過猶不及,如不是太偏于客氣,便將偏于太不客氣。在中國與日本,我恐怕這情形就是如此。將來最好變換一個(gè)做法,由兩國分別辦一個(gè)大雜志社,中國方面由本國切實(shí)的學(xué)者文人主稿,撰述關(guān)于中國各問題的論文,譯成流暢的日本語,按期刊行,供日本國民的閱讀,同時(shí)日本也照樣的辦一漢文雜志,這也未始不是文化交流的一個(gè)好辦法。中國的雜志以介紹中國為主,但亦可留下十分之三的地位登載關(guān)于日本的文章,以便與日本方面交換意見,日本則附載關(guān)于中國的論文。這種有大使命的刊物其實(shí)倒很容易辦,既然深切的感到東洋民族的運(yùn)命是整個(gè)的,非互相協(xié)和不能尋出生路,但能一切出以誠實(shí)坦白,消極的條件只須不失國際的禮儀,那么沒有什么話不可以談或是談不通的。即如雜志的名號,中國所出的便可稱為“支那ト日本”,日本的稱為“日本與中國”,—中國人不必厭惡支那之別號,日本也無須再對中國二字表示爭執(zhí)了。寫一封信,乃竟拉扯到三千言,已經(jīng)有點(diǎn)可笑,末后又說夢話,這夢太好了,霍地醒轉(zhuǎn)時(shí)將大失望,還不及做惡夢驚醒覺得快活,不過夢由心造,這里的意思總是誠實(shí)的,無妨說說,既然寫下之后也就不再涂去。以前我曾寫過一篇《中國的思想問題》,這文章當(dāng)然是不足道,但可以表示我近五六年所用心的地方,若是中國要發(fā)刊夢想的雜志,我愿意貢獻(xiàn)出去,還可以繼續(xù)效力,關(guān)于日本的則只有那篇《日本之再認(rèn)識》,事實(shí)上是一紙關(guān)店的聲明,由此可知鄙人所言全無虛飾,亦當(dāng)為朋友們所共諒者也。草草不盡,即頌 撰安。

(民國三十三年一月十五日,知堂和南。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號