“材納門”
我從倫敦乘蘇聯(lián)的輪船往列寧格拉的時候,海程經(jīng)過五天。在這五天里面,每天都有一次討論會。同船的有兩百多個旅伴,大多數(shù)是從美國往蘇聯(lián),由倫敦經(jīng)過的,有少數(shù)是由倫敦同去的英國男女。有一天剛要舉行討論會以前,一位美國旅伴跑來對我說,在這次討論會里,他們要我報告些關(guān)于中國革命的近況。這位旅伴是一個前進的青年,我知道他是沒有種族的成見,但是他卻有意避免引起我的種族的成見!他先請我原諒,因為他在談話里提到“中國人”這個名詞,而在英文里,“中國人”這名詞卻有兩個,一個是“材尼斯”(Chinese);一個是“材納門”(Chinaman);他記得聽人說過,在這兩個英文字里面,有一個是中國人所要聽的,有一個卻含有侮辱中國人的意味,給中國人聽了是要不高興的;但是他表示很抱歉地不知道那一個是可以用的,那一個是要得罪的,他老實弄不清楚,請我指示他。我說只要是出于沒有成見的朋友的嘴里,在我聽來都是一樣:不過也很坦白地告訴他,就一般說,“材納門”是有人作為侮辱中國人的稱呼。他聽后還再三記個清楚,似乎有意要牢牢地記著這個區(qū)別,以免將來對于其他中國人有唐突的過失。
在國外時,確常遇著很相得的外國師友,我很確然地知道他們絕對沒有侮辱中國人的用意,在談話時也常用著“材納門”,我因為知道他們談話的內(nèi)容是完全含著好意,并且知道他們絕對沒有侮辱的意思,所以聽著也仍然不以為意。他們以為“材尼斯”是形容辭,意義是“中國的”,“材納門”才是名詞,更合于用作中國人的稱呼。猶之乎英文的English是形容詞,Englishman才是名詞。
但是出于死硬派的嘴里,或出于蔑視中國人的外人的嘴里,“材納門”含有侮辱的意味,卻也是確鑿的事實??墒俏覀?nèi)缱屑?xì)想想,顧名思義,“材納”是中國,“門”是人,“材納門”的本身原來并沒有什么侮辱的含意,大概只是“材納門”自己不爭氣,不振作,使這個原來不含有侮辱的名詞染上了侮辱的色彩吧!倘若這個分析不錯的話,我們的問題便是怎樣消滅這加上去的侮辱的意義了。
俄國在未革命以前,西歐各國以及美國的人們,也把俄國看作半野蠻的國家,俄人是被看作半野蠻的人種。等到革命后,五年建設(shè)計劃的逐步勝利,就是死硬派到那里去旅行觀察一次,也不得不贊嘆他們新社會建設(shè)的成績,這是我在蘇聯(lián)各處游歷親眼看見的情形。他們雖還不明白蘇聯(lián)何以能有這樣成功的基本原因,但肅然起敬,不敢再胡謅什么“半野蠻”的形容詞到蘇聯(lián)人民的頭上,卻是無可疑的事實了。
我們果能從困難中爭得民族的解放,雖被人喚著千百聲的“材納門”何妨?我們被人套上“奴隸”的頭銜,還不知道起來斗爭,萬邦騰笑,人類唾棄,就聽著“材尼斯”的呼喚,光榮又在那里?