國語羅馬字
疑古兄:
你們的Gwoyeu Romatzyh聽說不久就要由教部發(fā)表了,這是我所十分表示歡迎的。
前回看見報(bào)上一條新聞,仿佛說是教部將廢注音字母而以羅馬字代之,后來又聽說有人相信真是要文字革命了,大加反對(duì)。天下這樣低能的人真是有的!在這年頭兒,這個(gè)教育部,會(huì)來主張羅馬字代字母?這是那里來的話!不佞似乎還高能一點(diǎn),一看見知道這是威妥瑪式的改正拼法,還不是“古已有之”,用以拼中國字的么?不過便利得多,字上不要加撇,不要標(biāo)數(shù)目,而且經(jīng)過教部發(fā)表,可以統(tǒng)一拼法,這都是很好的,但是我也覺得有不很佩服的地方。我是個(gè)外行,對(duì)于一個(gè)個(gè)的字母不能有所可否,只對(duì)于那本中華教育改進(jìn)社第四卷第四號(hào)的小冊(cè)子上七條特色中所舉三四兩條都以與英文相近為言,覺得有點(diǎn)懷疑。為什么國語羅馬字與英文相近便是特色?我想這個(gè)理由一定是因?yàn)橹袊俗x英文的多。但是這實(shí)際上有什么用呢?普通能讀英文的人大抵奉英文拼法為正宗,不知道世上還有別的讀法,而國語羅馬字的字音又大半并不真與英文一致,所以讀起來的時(shí)候仍不免弄錯(cuò)。如北京一字,平常照英文讀作“庇鏗”,那么國語羅馬字的拼法也將讀為“皮盡”,至于“黎大總統(tǒng)”之被讀為“賴”大總統(tǒng)更是一樣了。我想有人要學(xué)會(huì)一種新拼法,總須請(qǐng)他費(fèi)一點(diǎn)工夫?qū)W一學(xué)才行,不可太想取巧或省力,否則反而弄巧成拙,再想補(bǔ)救,更為費(fèi)事了。況且這國語羅馬字不是專供學(xué)英文的人用的,據(jù)文中所說還擬推廣開去,似乎更不必牽就一方面。——其實(shí),國語羅馬字雖然大半與威妥瑪式相同,卻并不怎么與英文相近,威妥瑪式的音似乎本來并不一定是根據(jù)英文的,所以懂得英文的人看這拼法,也只是字母認(rèn)得罷了,這一層在懂得法意等文的人也一樣便利的,未必限于英文??傊屹澇蛇@一套國語羅馬字,只是覺得它的發(fā)音并不怎么像英文,就是像也未必算得什么特色,因?yàn)檫@并非給英美人用的。照例亂說,不知尊意以為如何。
(十五年十月十八日,Jou Tzuohren.)