正文

序言

荷珠配 作者:老舍


有不少話劇已改編為各種地方戲。戲曲節(jié)目改編為話劇的還不多見。為了繼承傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)民族風(fēng)格,理當(dāng)這么試驗(yàn)試驗(yàn)。不試驗(yàn)便不易找出困難何在。

最近,我試驗(yàn)著把川劇的《荷珠配》改編為話劇。能否上演,演出能否成功,我都不知道??墒?,我得到了一點(diǎn)“經(jīng)驗(yàn)之談”,寫在這里。

一、當(dāng)我一想作這個(gè)試驗(yàn)的時(shí)候,就想到:在穿插上,話劇能夠更集中,更簡煉。我須以此勝過戲曲。這個(gè)作到了:川劇的《荷珠配》有十場戲,我給縮減到六場。

可是,這里并非沒有問題。戲曲中的過場戲頗有作用,它既能極簡單地說明情節(jié)的變化,而且有時(shí)候又能有聲有色。比如說:臺(tái)上有一家人正在逃難,而強(qiáng)盜或敵兵已到,一家人就面朝內(nèi)立著,強(qiáng)盜或敵兵疾風(fēng)急浪地上來,又鑼鼓喧天地匆匆下去。這一過場交代了情節(jié),且有聲有色。話劇無此便利。話劇可以用效果代替過場,但不如過場那樣鮮明生動(dòng)。

戲曲能在過場中施展技巧,如疾走的舞步或蕩馬,甚至摔搶背或吊毛兒,本來沒戲,而以技巧博得采聲。話劇又無此便利。

當(dāng)然,戲曲中的過場并不都如此,有時(shí)候雖看到說明情節(jié)的責(zé)任,而纖冗無力,只聽鑼鼓響,不見戲出來。

話劇為了集中,能夠刪減冗弱無力的過場戲,這是一個(gè)好處。但不易運(yùn)用那簡單而有力的過場戲,更不能在過場戲中施展技巧,這是一失。一得一失,只能算收支相抵。在改編《荷珠配》時(shí),我只顧到了集中,而沒敢冒險(xiǎn)利用過場戲。是否應(yīng)當(dāng)利用它,和如何利用它,我把這當(dāng)個(gè)問題,放在這里。

二、在改編時(shí),我改動(dòng)了一些情節(jié)。我是這么想:川劇的《荷珠配》既然大膽地給老本子加以改動(dòng),我為什么不可以再改呢?可是,這是改編呢,還是借題再創(chuàng)造呢?這又是一個(gè)問題。

在原劇中,金家與黃家俱因荒亂而逃亡,我不愿以這樣的外來的因素來推動(dòng)劇情的發(fā)展,所以改為:黃員外來求親,本來是為奪取金家的產(chǎn)業(yè),而在婚后把金三官與貞鳳都趕了出來,霸占了財(cái)產(chǎn)。這樣,既能顯出劇情的有機(jī)發(fā)展,也增加了大魚吃小魚的一層闡明。這個(gè)變動(dòng)不小。

更大的變動(dòng)是荷珠配了趙旺——原劇是她嫁給了狀元。這是很大的變動(dòng)!

應(yīng)該不應(yīng)該這樣變動(dòng)呢?

當(dāng)然,劇本前后的安排都順理成章,劇情發(fā)展水到渠成,非此不可,改動(dòng),即使是很大的改動(dòng),也是可以的。可是,一不留神,便會(huì)以今說古,把古人所沒有的、不能有的思想感情,硬塞進(jìn)去,就不大對(duì)頭了。再說,一出戲的情節(jié),往往決定于作者的思路與當(dāng)時(shí)人民的愿望。若是情節(jié)大加改動(dòng),能不能還保存古人的天真的愿望呢?黃員外吞吃了金三官這條較小的魚,自古有之,可以講得通。荷珠配趙旺也是這么妥當(dāng)嗎?我還說不清楚。也當(dāng)個(gè)問題,放在這里吧!

三、不知?jiǎng)e人如何,我自己有這個(gè)習(xí)慣:去看戲曲,我總希望聽到些好的歌唱,看到演員們的真功夫——最好有些絕技。去看話劇呢,我知道演員既不唱,也不甩發(fā),耍雄雞翎;我就希望由劇中得到思想上的啟發(fā)。這并不是說,我輕視戲曲的思想性或話劇的表演技巧,不過是注意之點(diǎn)有些差別而已??墒牵诟木帒蚯鸀樵拕〉倪^程中,這點(diǎn)差別給我?guī)聿簧倮щy。

我是要把一出戲曲改編為話劇。按照上述的習(xí)慣,我自然要求自己叫改編的作品有較強(qiáng)的思想性,而不要求演員們走四方步、耍紗帽翅兒??墒?,怎么使思想性加強(qiáng)呢?在某一些戲曲節(jié)目里,只要把音樂、歌唱、舞蹈,穿插等等組織得很好,就可以成為熱熱鬧鬧的戲,思想性不十分強(qiáng)烈也未為不可。那么,把音樂歌唱等等都刪掉,變成話劇,我上哪兒去找更多的思想性來補(bǔ)充呢?憑我的一點(diǎn)點(diǎn)本事,實(shí)在難以勝任。若不這樣辦吧,則既無歌舞,又思想平平無奇,可有可無,改它作甚?若努力這樣去作吧,又恐怕改來改去,面貌全非,與戲曲原著無關(guān)了,那怎能叫作改編呢?是呀,連寫臺(tái)詞也是這么顧此失彼,不知如何是好。我下筆寫臺(tái)詞的時(shí)候,耳中老有川劇的鑼鼓聲、幫腔聲和歌唱聲。我的語言不由地就襲用了舊的話白與唱詞?!鞍パ綘钤?!”“何事驚慌?”“且住!”……不斷地來到我的耳中,也就順手兒落在紙上。于是,臺(tái)詞兒遵古有余,而清新不足。有的地方還是新舊兩摻,很不一致。為矯此弊,想用力舍舊取新吧,又怕臺(tái)詞太新,失去戲曲原有的味道。這種臺(tái)詞兒究竟應(yīng)當(dāng)怎么寫呢?是該全舊,還是應(yīng)當(dāng)全新?若是新舊兩摻為妙,則新舊語匯的比例怎樣才算合適呢?我不知道。若是隨便一寫,非驢非馬,總非上策!

人物的形象與動(dòng)作也有這樣的困難:以丑角來說吧,我老想著鼻子上抹著豆腐塊兒的人,而想不出把他放在話劇里應(yīng)是什么樣子。戲曲中的丑角,就憑他的服裝、扮相兒,一露面便招笑。話劇中的丑角有此方便嗎?若是過多地襲用那老一套,恐怕就成為打折扣的戲曲丑角了——抹豆腐塊的人出來,而沒有鑼鼓,也不歌唱。若從新創(chuàng)造吧,又沒把握!抓不到一定的形象,而欲性格鮮明,頗有些困難。

最難辦的是:在戲曲里,到了時(shí)機(jī),演員叫起板來,只要唱得好,戲就往上升,臺(tái)上一曲高歌,臺(tái)下點(diǎn)頭默贊。話劇可不好辦,以大段朗誦詩代替歌唱,偶一為之,未為不可;屢屢如此,恐怕就會(huì)失敗。改用大段對(duì)白,也有危險(xiǎn)。如此說來,就非添新東西不可。可是,添什么呢?以川劇《荷珠配》而言,我覺得它的喜劇氣氛還不太足,我就從這里下手,使金三官充分地丑化,而且把小姐也變成既胖且蠢,甚至給小生也添點(diǎn)可笑的動(dòng)作,以便加強(qiáng)喜劇的氣氛。這么作對(duì)不對(duì),暫且不說。更要緊的是:川劇《荷珠配》是新近修改過的,所以還有某些不成熟的地方。假若是一出已經(jīng)成熟的戲曲,可怎么辦呢?比如說,改編京戲的《打漁殺家》為話劇吧。它的戲劇沖突很強(qiáng)烈,人物性格十分鮮明,場子緊湊,唱腔膾炙人口,行舟與停泊的舞姿又極美好。這怎么改呢?說到這里,恐怕這種改編工作還應(yīng)是再創(chuàng)造,而不是順著竿兒爬;那爬不出名堂來。想想看,剝?nèi)ナ挾?、桂英與教師爺?shù)鹊姆b、扮相兒,而且既不唱,也不舞,光把原來的故事架子擺在臺(tái)上,怎能成為戲呢?戲曲與話劇這兩種形式之間有個(gè)相當(dāng)大的距離!據(jù)我看,由戲曲改編的話劇,當(dāng)然要適當(dāng)?shù)匚找恍蚯械暮脰|西,而主要地是要再創(chuàng)造。要不然,改編的話劇就無從勝過原來的老本子。這種工作既要盡到新舊的結(jié)合,也要爭奇斗勝,各盡所長。千萬別放棄自己的長處!

不動(dòng)手,不知困難所在,也就無從克服困難。在事前,我沒想到會(huì)遇上這么多問題——語言的,人物形象的穿插的……等等。一動(dòng)手,我招架不住了。這點(diǎn)“經(jīng)驗(yàn)之談”的目的,主要是希望大家指教,以便更好地進(jìn)行試驗(yàn),少走彎路。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)