正文

《靜靜的頓河》后記

集外集拾遺 作者:魯迅


《靜靜的頓河》后記

本書的作者是新近有名的作家,一九二七年珂剛(P.S.Kogan)教授所作的《偉大的十年的文學(xué)》中,還未見他的姓名,我們也得不到他的自傳。卷首的事略,是從德國輯譯的《新俄新小說家三十人集》(Dreising neue Erxaehler des newen Russland)的附錄里翻譯出來的。

這《靜靜的頓河》的前三部,德國就在去年由Olga Haloern譯成出版,當(dāng)時(shí)書報(bào)上曾有比小傳較為詳細(xì)的紹介的文辭:

“唆羅訶夫是那群直接出自民間,而保有他們的本源的俄國的詩人之一。約兩年前,這年青的哥薩克的名字,才始出現(xiàn)于俄國的文藝界,現(xiàn)在已被認(rèn)為新俄最有天才的作家們中的一個(gè)了。他未到十四歲,便已實(shí)際上參加了俄國革命的斗爭,受過好幾回傷,終被反革命的軍隊(duì)逐出了他的鄉(xiāng)里。

“他的小說《靜靜的頓河》開手于一九一三年,他用炎炎的南方的色彩,給我們描寫哥薩克人(那些英雄的,叛逆的奴隸們 Pugatchov,Stenka Rasin,Bulavin 等的苗裔,這些人們的行為在歷史上日見其偉大)的生活。

但他所描寫,和那部分底地支配著西歐人對于頓河哥薩克人的想像的不真實(shí)的羅曼主義,是并無共通之處的。

“戰(zhàn)前的家長制度的哥薩克人的生活,非常出色地描寫在這小說中。敘述的中樞是年青的哥薩克人格黎高里和一個(gè)鄰人的妻阿珂新亞,這兩人被有力的熱情所熔接,共嘗著幸福與滅亡。而環(huán)繞了他們倆,則俄國的鄉(xiāng)村在呼吸,在工作,在歌唱,在談天,在休息。

“有一天,在這和平的鄉(xiāng)村里驀地起了一聲驚呼:戰(zhàn)爭!最有力的男人們都出去了。這哥薩克人的村落也流了血。但在戰(zhàn)爭的持續(xù)間卻生長了沉郁的憎恨,這就是逼近目前的革命豫兆……”

出書不久,華斯珂普(F.K.Weiskopf)也就給以正當(dāng)?shù)呐u:

“唆羅訶夫的《靜靜的頓河》,由我看來好像是一種豫約──那青年的俄國文學(xué)以法兌耶夫的《潰滅》,班弗羅夫的《貧農(nóng)組合》,以及巴貝勒的和伊凡諾夫的小說與傳奇等對于那傾耳諦聽著的西方所定下的豫約的完成;這就是說,一種充滿著原始力的新文學(xué)生長起來了,這種文學(xué),它的浩大就如俄國的大原野,它的清新與不羈則如蘇聯(lián)的新青年。凡在青年的俄國作家們的作品中不過是一種豫示與胚胎的(新的觀點(diǎn),從一個(gè)完全反常的,新的方面來觀察問題,那新的描寫),在唆羅訶夫這部小說里都得到十分的發(fā)展了。這部小說為了它那構(gòu)想的偉大,生活的多樣,描寫的動人,使我們記起托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》來。我們緊張地盼望著續(xù)卷的出現(xiàn)?!?

德譯的續(xù)卷,是今年秋天才出現(xiàn)的,但大約總還須再續(xù),因?yàn)樵骶椭两駴]有寫完。這一譯本,即出于 Olga Halpern 德譯本第一卷的上半,所以“在戰(zhàn)爭的持續(xù)間卻生長了沉郁的憎恨”的事,在這里還不能看見。然而風(fēng)物既殊,人情復(fù)異,寫法又明朗簡潔,絕無舊文人描頭畫角,宛轉(zhuǎn)抑揚(yáng)的惡習(xí),華斯珂普所說的“充滿著原始力的新文學(xué)”的大概,已灼然可以窺見。將來倘有全部譯本,則其啟發(fā)這里的新作家之處,一定更為不少。但能否實(shí)現(xiàn),卻要看這古國的讀書界的魄力而定了。

(一九三〇年九月十六日)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號