正文

《十二個(gè)》后記

集外集拾遺 作者:魯迅


《十二個(gè)》后記

俄國(guó)在一九一七年三月的革命,算不得一個(gè)大風(fēng)暴;到十月,才是一個(gè)大風(fēng)暴,怒吼著,震蕩著,枯朽的都拉雜崩壞,連樂(lè)師畫(huà)家都茫然失措,詩(shī)人也沉默了。

就詩(shī)人而言,他們因?yàn)榻黄疬@連底的大變動(dòng),或者脫出國(guó)界,便死亡,如安得列夫;或者在德法做僑民,如梅壘什珂夫斯奇,巴理芒德;或者雖然并未脫走,卻比較的失了生動(dòng),如阿爾志跋綏夫。但也有還是生動(dòng)的,如勃留梭夫和戈理奇,勃洛克。

但是,俄國(guó)詩(shī)壇上先前那樣盛大的象征派的衰退,卻并不只是革命之賜;從一九一一年以來(lái),外受未來(lái)派的襲擊,內(nèi)有實(shí)感派,神秘底虛無(wú)派,集合底主我派們的分離,就已跨進(jìn)了崩潰時(shí)期了。至于十月的大革命,那自然,也是額外的一個(gè)沉重的打擊。

梅壘什珂夫斯奇?zhèn)兗热蛔髁藘S民,就常以痛罵蘇俄為事;別的作家雖然還有創(chuàng)作,然而不過(guò)是寫(xiě)些“什么”,顏色很黯淡,衰弱了。象征派詩(shī)人中,收獲最多的,就只有勃洛克。

勃洛克名亞歷山大,早就有一篇很簡(jiǎn)單的自敘傳——

“一八八○年生在彼得堡。先學(xué)于古典中學(xué),畢業(yè)后進(jìn)了彼得堡大學(xué)的言語(yǔ)科。一九○四年才作《美的女人之歌》這抒情詩(shī),一九○七年又出抒情詩(shī)兩本,曰《意外的歡喜》,曰《雪的假面》。抒情悲劇《小游覽所的主人》,《廣場(chǎng)的王》,《未知之女》,不過(guò)才脫稿。現(xiàn)在擔(dān)當(dāng)著《梭羅忒亞盧拿》的批評(píng)欄,也和別的幾種新聞雜志關(guān)系著?!?

此后,他的著作還很多:《報(bào)復(fù)》,《文集》,《黃金時(shí)代》,《從心中涌出》,《夕照是燒盡了》,《水已經(jīng)睡著》,《運(yùn)命之歌》。當(dāng)革命時(shí),將最強(qiáng)烈的刺戟給與俄國(guó)詩(shī)壇的,是《十二個(gè)》。

他死時(shí)是四十二歲,在一九二一年。

從一九○四年發(fā)表了最初的象征詩(shī)集《美的女人之歌》起,勃洛克便被稱為現(xiàn)代都會(huì)詩(shī)人的第一人了。他之為都會(huì)詩(shī)人的特色,是在用空想,即詩(shī)底幻想的眼,照見(jiàn)都會(huì)中的日常生活,將那朦朧的印象,加以象征化。將精氣吹入所描寫(xiě)的事象里,使它蘇生;也就是在庸俗的生活,塵囂的市街中,發(fā)見(jiàn)詩(shī)歌底要素。所以勃洛克所擅長(zhǎng)者,是在取卑俗,熱鬧,雜沓的材料,造成一篇神秘底寫(xiě)實(shí)的詩(shī)歌。

中國(guó)沒(méi)有這樣的都會(huì)詩(shī)人。我們有館閣詩(shī)人,山林詩(shī)人,花月詩(shī)人……;沒(méi)有都會(huì)詩(shī)人。

能在雜沓的都會(huì)里看見(jiàn)詩(shī)者,也將在動(dòng)搖的革命中看見(jiàn)詩(shī)。所以勃洛克做出《十二個(gè)》,而且因此“在十月革命的舞臺(tái)上登場(chǎng)了”。但他的能上革命的舞臺(tái),也不只因?yàn)樗嵌紩?huì)詩(shī)人;乃是,如托羅茲基言,因?yàn)樗跋蛑覀冞@邊突進(jìn)了。突進(jìn)而受傷了”。

《十二個(gè)》于是便成了十月革命的重要作品,還要永久地流傳。

舊的詩(shī)人沉默,失措,逃走了,新的詩(shī)人還未彈他的奇穎的琴。勃洛克獨(dú)在革命的俄國(guó)中,傾聽(tīng)“咆哮獰猛,吐著長(zhǎng)太息的破壞的音樂(lè)”。他聽(tīng)到黑夜白雪間的風(fēng),老女人的哀怨,教士和富翁和太太的彷徨,會(huì)議中的講嫖錢(qián),復(fù)仇的歌和槍聲,卡基卡的血。然而他又聽(tīng)到癩皮狗似的舊世界:他向著革命這邊突進(jìn)了。

然而他究竟不是新興的革命詩(shī)人,于是雖然突進(jìn),卻終于受傷,他在十二個(gè)之前,看見(jiàn)了戴著白玫瑰花圈的耶穌基督。

但這正是俄國(guó)十月革命“時(shí)代的最重要的作品”。

呼喚血和火的,詠嘆酒和女人的,賞味幽林和秋月的,都要真的神往的心,否則一樣是空洞。人多是“生命之川”之中的一滴,承著過(guò)去,向著未來(lái),倘不是真的特出到異乎尋常的,便都不免并含著向前和反顧。詩(shī)《十二個(gè)》里就可以看見(jiàn)這樣的心:他向前,所以向革命突進(jìn)了,然而反顧,于是受傷。

篇末出現(xiàn)的耶穌基督,仿佛可有兩種的解釋:一是他也贊同,一是還須靠他得救。但無(wú)論如何,總還以后解為近是。故十月革命中的這大作品《十二個(gè)》,也還不是革命的詩(shī)。

然而也不是空洞的。

這詩(shī)的體式在中國(guó)很異樣;但我以為很能表現(xiàn)著俄國(guó)那時(shí)(!)的神情;細(xì)看起來(lái),也許會(huì)感到那大震撼,大咆哮的氣息。可惜翻譯最不易。我們?cè)?jīng)有過(guò)一篇從英文的重譯本;因?yàn)檫€不妨有一種別譯,胡成才君便又從原文譯出了。不過(guò)詩(shī)是只能有一篇的,即使以俄文改寫(xiě)俄文,尚且決不可能,更何況用了別一國(guó)的文字。然而我們也只能如此。至于意義,卻是先由伊發(fā)爾先生??边^(guò)的;后來(lái),我和韋素園君又酌改了幾個(gè)字。

前面的《勃洛克論》是我譯添的,是《文學(xué)與革命》(Litera-turaiRevolutzia)的第三章,從茂森唯士氏的日本文譯本重譯;韋素園君又給對(duì)校原文,增改了許多。

在中國(guó)人的心目中,大概還以為托羅茲基是一個(gè)喑嗚叱咤的革命家和武人,但看他這篇,便知道他也是一個(gè)深解文藝的批評(píng)者。他在俄國(guó),所得的俸錢(qián),還是稿費(fèi)多。但倘若不深知他們文壇的情形,似乎不易懂;我的翻譯的拙澀,自然也是一個(gè)重大的原因。

書(shū)面和卷中的四張畫(huà),是瑪修?。ǎ?Masiutin)所作的。他是版畫(huà)的名家。這幾幅畫(huà),即曾被稱為藝術(shù)底版畫(huà)的典型;原本是木刻。卷頭的勃洛克的畫(huà)像,也不凡,但是從《新俄羅斯文學(xué)的曙光期》轉(zhuǎn)載的,不知道是誰(shuí)作。

俄國(guó)版畫(huà)的興盛,先前是因?yàn)檎障喟娴乃ヮj和革命中沒(méi)有細(xì)致的紙張,倘要插圖,自然只得應(yīng)用筆路分明的線畫(huà)。然而只要人民有活氣,這也就發(fā)達(dá)起來(lái),在一九二二年弗羅連斯的萬(wàn)國(guó)書(shū)籍展覽會(huì)中,就得了非常的贊美了。

(一九二六年七月二十一日,魯迅記于北京)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)