《死魂靈百圖》小引
果戈理開手作《死魂靈》第一部的時候,是一八三五年的下半年,離現(xiàn)在足有一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現(xiàn)在還很有生氣,使我們不同國度,不同時代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不嘆服他偉大的寫實的本領(lǐng)。不過那時的風(fēng)尚,卻究竟有了變遷,例如男子的衣服,和現(xiàn)在雖然小異大同,而閨秀們的高髻圓裙,則已經(jīng)少見;那時的時髦的車子,并非流線形的摩托卡,卻是三匹馬拉的篷車,照著跳舞夜會的所謂眩眼的光輝,也不是電燈,只不過許多插在多臂燭臺上的蠟燭:凡這些,倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的。
關(guān)于《死魂靈》的有名的圖畫,據(jù)里斯珂夫說,一共有三種,而最正確和完備的是阿庚的百圖。這圖畫先有七十二幅,未詳何年出版,但總在一八四七年之前,去現(xiàn)在也快要九十年;后來即成為難得之品,新近蘇聯(lián)出版的《文學(xué)辭典》里,曾采它為插畫,可見已經(jīng)是有了定評的文獻了。雖在它的本國,恐怕也只能在圖書館中相遇,更何況在我們中國。今年秋末,孟十還君忽然在上海的舊書店里看到了這畫集,便像孩子望見了糖果似的,立刻奔走呼號,總算弄到手里了,是一八九三年印的第四版,不但百圖完備,還增加了收藏家藹甫列摩夫所藏的三幅,并那時的廣告畫和第一版封紙上的小圖各一幅,共計一百零五圖。
這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人,抱守了十六年,終于只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起來,對己對人,說不定都是一種罪業(yè),所以現(xiàn)在就設(shè)法來翻印這一本書,除紹介外國的藝術(shù)之外,第一,是在獻給中國的研究文學(xué),或愛好文學(xué)者,可以和小說相輔,所謂“左圖右史”,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的“出相”或“繡像”有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原本化為千萬,廣布于世,實足償其損失而有余,一面也庶幾不枉孟十還君的一番奔走呼號之苦。對于木刻家,卻恐怕并無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻者又別一人,和現(xiàn)在的自畫自刻,刻即是畫的創(chuàng)作木刻,是已經(jīng)大有差別的了。
世間也真有意外的運氣。當(dāng)中文譯本的《死魂靈》開始發(fā)表時,曹靖華君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命后不多久,在彼得堡得到的。這正是里斯珂夫所說的梭可羅夫畫的十二幅。紙張雖然頗為破碎,但圖像并無大損,怕它由我而亡,現(xiàn)在就附印在阿庚的百圖之后,于是俄國藝術(shù)家所作的最寫實,而且可以互相補助的兩種《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子里了。
移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數(shù)處不同,現(xiàn)在也不改從一律;最末一圖的題句,不見于第一部中,疑是第二部記乞乞科夫免罪以后的事,這是那時俄國文藝家的習(xí)尚:總喜歡帶點教訓(xùn)的。至于校印裝制,則是吳朗西君和另外幾位朋友們所經(jīng)營。這都應(yīng)該在這里聲明謝意。
(一九三五年十二月二十四日,魯迅。)