這一卷所收的,都是文學(xué)的作品:詩,劇本,小說。也都是翻譯。
編輯時(shí)作為根據(jù)的,除《克里慕·薩慕京的生活》的殘稿外,大抵是印本。只有《沒工夫唾罵》曾據(jù)譯者自己校過的印本改正幾個(gè)錯(cuò)字。高爾基的早年創(chuàng)作也因?yàn)榈玫皆逍?duì),補(bǔ)入了幾條注釋,所可惜的是力圖保存的《第十三篇關(guān)于列爾孟托夫的小說》的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無從質(zhì)證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。
譯者采擇翻譯的底本,似乎并無條理??雌饋恚捍蠹s一是先要能夠得到,二是看得可以發(fā)表,這才開手來翻譯。而且有時(shí)也許還因了插圖的引動(dòng),如雷赫臺(tái)萊夫(BALekhterev)和巴爾多(RBarto)的繪畫,都曾為譯者所愛玩,觀最末一篇小說之前的小引,即可知。所以這里就不顧體例和上卷不同,凡原本所有的圖畫,也全數(shù)插入,——這,自然想借以增加讀者的興趣,但也有些所謂“懸劍空垅”的意思的。至于關(guān)于辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。
(一九三六年四月末,編者。)