致林蘊(yùn)清
蘊(yùn)清先生:
新文藝月刊社轉(zhuǎn)來大札讀悉,足下提出各種疑問,茲特奉答如下:
(一)這是兩句拉丁文的詩句,意思是:“愿我在最后的時(shí)間將來到的時(shí)候看見你,愿我在垂死的時(shí)候用我的虛弱的手把握著你?!?
(二)Ma chère ennemie直譯為“我親愛的冤家”,典出法國十六世紀(jì)詩人龍沙(Ronsard)。Aime un peu意為“愛一些些”。Un peu damoyr,pour moi,cest déja trop!意為:“一點(diǎn)的愛情,在我,已經(jīng)是夠多的了!”
(三)épaves是破舟之殘片。
“年?!眱勺植⑽纯e,典出法國十九世紀(jì)大詩人拉馬丁(Lamartine),是Iocéon desges的直譯,見其名詩《湖》 (Le Lac) 。
(戴望舒)
附:林蘊(yùn)清來函
編輯先生:
前幾日在敞處景山書社買到了一本貴店出版的戴望舒先生的詩集:《我底記憶》。在駱駝的鈴聲中,在枕邊,在靜的夜里,它從此以后便做了我最密切的伴侶了。尤其是其中的《雨巷》,《我底記憶》兩輯,更使我欽佩不止。我真不知道要如何向作者表示我的敬意。真的,它是我們所出版的新詩中的最好的一本。不過有幾個外國文我還不很了解,看見《新文藝》上說讀者如對貴店所出版各書有疑問,可以寫信來問。所以便冒昧地寫這封信來,希望你們給我一個滿意的答復(fù)。以下我便提出我的疑問了:
(一)目次前一頁上的“Te Spectem mihi cum venerit hora,Te Tenoam moriens defic iente manu.”作何解釋?
(二)第三十六頁的ma chère ennemie,第三十七頁的Aime un peu!和Un reu d am our,pour moi,cest deja trop!作何解釋?
(三)第六十四頁上的epaves是何意義?
此外,第六十四頁上的“年?!眱勺?,頗為新奇,不知“年”字是否印錯,亦望見答。祝你們前途無量。
(林蘊(yùn)清上十月二十一日,北平)