正文

破腳骨

雨天的書 作者:周作人


“破腳骨”——讀若Phacahkueh,是我們鄉(xiāng)間的方言,就是說(shuō)“無(wú)賴子”,照王桐齡教授《東游雜感》的筆法,可以這樣說(shuō):——破腳骨官話曰無(wú)賴曰光棍,古語(yǔ)曰潑皮曰破落戶,上海曰流氓,南京曰流戶曰青皮,日本曰歌羅支其,英國(guó)曰羅格……。這個(gè)名詞的本意不甚明了,望文生義地看去大約因?yàn)闀r(shí)常要被打破腳骨,所以這樣稱的罷。他們的職業(yè)是訛詐,俗稱敲竹杠。小破腳骨沿路尋事,看見可欺的人便撞過(guò)去,被撞的如說(shuō)一句話,他即吆喝說(shuō),Taowan bar gwaantatze?意思是說(shuō)撞了倒反不行嗎,于是扭結(jié)不放,同黨的人出來(lái)邀入茶館評(píng)理,結(jié)果是被撞的人算錯(cuò),替大家會(huì)鈔了事。這是最普通的一種方法,此外還有許多,我也不很明白了。至于大破腳骨專做大票生意,如包娼戳賭或捉奸勒索等,不再做這些小勾當(dāng),他們的行徑有點(diǎn)與“破靴黨”相近,所差者只在他們不是秀才罷了。

這些人當(dāng)然不是好人,便有喜歡做翻案文章的人也不容易把他們說(shuō)好,但是,他們也有可取的地方。他們也有自己的道德,尚義與勇,即使并非同幫,只要在酒樓茶館會(huì)過(guò)一兩面,他們便算有交情,不再來(lái)暗算,而且有時(shí)還肯保護(hù)。我在往江南當(dāng)水兵以前,同兄弟在鄉(xiāng)間游手好閑的時(shí)候,大有流為破腳骨之意,鄰近的幾個(gè)小破腳骨都有點(diǎn)認(rèn)識(shí),遠(yuǎn)房親戚的破靴黨不算在內(nèi)。我們因此不曾被人撞過(guò),有一兩次還叨他們的光。有一回我已經(jīng)不在家,我的兄弟(其時(shí)他只十四五歲)同母親往南街看戲;那時(shí)還沒(méi)有什么戲館,只在廟臺(tái)上演戲敬神,近地的人在兩旁搭蓋看臺(tái),租給人家使用,我們也便租了兩個(gè)坐位,后來(lái)臺(tái)主不知為何忽下逐客令,大約要租給闊人了,坐客一時(shí)大窘,恰巧我們所認(rèn)識(shí)的一個(gè)小破腳骨正在那里看戲,于是便去把他找來(lái),他對(duì)臺(tái)主說(shuō)道,“你這臺(tái)不租了嗎?那么由我出租了?!迸_(tái)主除收回成命之外,還對(duì)他賠了許多小心,這才完事。在他這強(qiáng)橫的詭辯里邊,實(shí)在很含有不少的詼諧與愛(ài)嬌。二十世紀(jì)以來(lái)不曾再見到他,聽說(shuō)他后來(lái)眼瞎了,過(guò)了幾年隨即去世,——請(qǐng)你永遠(yuǎn)平安地休息罷!

一個(gè)人要變成破腳骨,須有相當(dāng)?shù)挠?xùn)練,與古代的武士修行一樣,不是很容易的事。破腳骨的生活里最重要的事件是挨打,所以非有十足的忍苦忍辱的勇氣,不能成為一個(gè)像樣的破腳骨,小破腳骨與人家相打,且罵且脫衣,隨將右手各拔敵人的辮發(fā)而以左手各自握其發(fā)根,于是互相推擁,以被擠至路邊將背貼墻者為負(fù)。大破腳骨則不然,他拔出尖刀,但并不刺人,只拿在手中,自指其股曰“戳!”敵人或如命而戳一下,則再命令曰“再戳!”如戳至再三而毫不呼痛,刺者卻不敢照樣奉陪,那便算大敗,不復(fù)見齒于同類。能禁得毆打,術(shù)語(yǔ)曰“受路足”,是破腳骨修養(yǎng)的最要之一。此外官司的經(jīng)驗(yàn)也很重要,他們往往大言于茶館中云,“屁股也打過(guò),大枷也戴過(guò),”亦屬破腳骨履歷中很出色的項(xiàng)目。有些大家子弟流為破腳骨者,因門第的影響,無(wú)被官刑之慮,這兩項(xiàng)的修煉或可無(wú)須,唯挨打仍屬必要。我有一個(gè)同族的長(zhǎng)輩,通文,能寫二尺方的大字,做了破腳骨,一年的春分日在宗祠中聽見他自伐其戰(zhàn)功,說(shuō)Tarngfan yir banchir,banchir yir tarngfan,意云打倒又爬起,爬起又打倒,這兩句話實(shí)在足以代表“破腳骨道”之精義了。在現(xiàn)時(shí)人心不古的時(shí)代,破腳骨也墮落了,變成商埠碼頭的那些拆梢的流氓,回想昔日鄉(xiāng)間的破腳骨,已經(jīng)如書中的列仙高士,流風(fēng)斷絕,邈乎其不可復(fù)追矣。

我在默想堂伯父的戰(zhàn)功,不禁想起《吉訶德先生》(——林琴南先生譯作當(dāng)塊克蘇替,陸祖鼎先生譯作唐克孝,丁初我先生在二十年前譯作唐夸特),以及西班牙的“流氓小說(shuō)”(Novelas de Picaros)來(lái)。中國(guó)也有這班人物,為什么除了《水滸傳》的潑皮牛二以外,沒(méi)有人把他們細(xì)細(xì)地寫下來(lái);不然倒真可以造成一類“流氓生活的文學(xué)”(“Picaresque Literature”)哩?!@兩個(gè)英文,陸先生在《學(xué)燈》上卻把它譯作“盜賊文學(xué)”,啊啊,輕松的枷杖的罪名竟這樣地被改定了一個(gè)大辟,(在現(xiàn)行治盜條例的時(shí)期,)卻是冤哉枉也。然而這也怪不得陸先生,因?yàn)椤队h字典》中確將“流氓”(Picaroon)這字釋作劫掠者,盜賊等等也。

(十三年六月)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)