三二 德文書(shū)
魯迅學(xué)了德文,可是對(duì)于德國(guó)文學(xué)沒(méi)有什么興趣。在東京雖然德文書(shū)不很多,但德國(guó)古典名著卻容易買(mǎi)到,價(jià)錢(qián)也很便宜,魯迅只有一部海涅的詩(shī)集,那兩首“眸子青地丁,輔頰紅薔薇”的譯詩(shī),大概還是仙臺(tái)時(shí)期的手筆,可見(jiàn)他對(duì)于這猶太系詩(shī)人是很有點(diǎn)喜歡的。奇怪的是他沒(méi)有一本哥德的詩(shī)文,雖然在讀本上當(dāng)然念過(guò),但并不重視他,十九世紀(jì)的作品也并沒(méi)有什么。這里尼采可以算是一個(gè)例外,《察拉圖斯忒拉如是說(shuō)》一冊(cè)多年保存在他書(shū)櫥里,到了一九二〇年左右,他還把那第一篇譯出,發(fā)表在《新潮》雜志上面。他常稱述尼采的一句話道:“你看見(jiàn)車(chē)子要倒了,不要去扶它,還是去推它一把吧。”這話不知道是否在《察拉圖斯忒拉》里,還是在別的書(shū)里,想起來(lái)確也有理,假如應(yīng)用于舊社會(huì)舊秩序上面。他利用德文,譯了好些別國(guó)的有意義的文藝作品,有兩部德文的《文學(xué)通史》也給了許多助力,這種書(shū)籍那時(shí)在英文中還是沒(méi)有的。一部是三冊(cè)本,凱爾沛來(lái)斯著,魯迅所譯《小俄羅斯文學(xué)略說(shuō)》即取材于此,一部是一厚冊(cè),大概著者是謝來(lái)耳吧,這些里邊有些難得的相片,如波蘭的密支克微支和匈牙利服裝的裴彖飛都是在別處沒(méi)有看到過(guò)的。