關(guān)于翻譯(下)
洛文
但我在那《為翻譯辯護(hù)》中,所希望于批評(píng)家的,實(shí)在有三點(diǎn):一,指出壞的;二,獎(jiǎng)勵(lì)好的;三,倘沒有,則較好的也可以。而穆木天先生所實(shí)做的是第一句。以后呢,可能有別的批評(píng)家來做其次的文章,想起來真是一個(gè)大疑問。
所以我要再來補(bǔ)充幾句:倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處。
此后的譯作界,恐怕是還要退步下去的。姑不論民窮財(cái)盡,即看地面和人口,四省是給日本拿去了,一大塊在水淹,一大塊在旱,一大塊在打仗,只要略略一想,就知道讀者是減少了許許多了。因?yàn)殇N路的少,出版界就要更投機(jī),欺騙,而拿筆的人也因此只好更投機(jī),欺騙。即有不愿意欺騙的人,為生計(jì)所壓迫,也總不免比較的粗制濫造,增出些先前所沒有的缺點(diǎn)來。走過租界的住宅區(qū)鄰近的馬路,三間門面的水果店,晶瑩的玻璃窗里是鮮紅的蘋果,通黃的香蕉,還有不知名的熱帶的果物。但略站一下就知道:這地方,中國(guó)人是很少進(jìn)去的,買不起。我們大抵只好到同胞擺的水果攤上去,化幾文錢買一個(gè)爛蘋果。
蘋果一爛,比別的水果更不好吃,但是也有人買的,不過我們另外還有一種相反的脾氣:首飾要“足赤”,人物要“完人”。一有缺點(diǎn),有時(shí)就全部都不要了。愛人身上生幾個(gè)瘡,固然不至于就請(qǐng)律師離婚,但對(duì)于作者,作品,譯品,卻總歸比較的嚴(yán)緊,蕭伯納坐了大船,不好;巴比塞不算第一個(gè)作家,也不好;譯者是“大學(xué)教授,下職官員”,更不好。好的又不出來,怎么辦呢?我想,還是請(qǐng)批評(píng)家用吃爛蘋果的方法,來救一救急罷。
我們先前的批評(píng)法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是大冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點(diǎn)。
但這一類的批評(píng),在中國(guó)還不大有,即以《自由談》所登的批評(píng)為例,對(duì)于《二十世紀(jì)之歐洲文學(xué)》,就是專指爛疤的;記得先前有一篇批評(píng)鄒韜奮先生所編的《高爾基》的短文,除掉指出幾個(gè)缺點(diǎn)之外,也沒有別的話。前者我沒有看過,說不出另外可有什么可取的地方,但后者卻曾經(jīng)翻過一遍,覺得除批評(píng)者所指摘的缺點(diǎn)之外,另有許多記載作者的勇敢的奮斗,胥吏的卑劣的陰謀,是很有益于青年作家的,但也因?yàn)橛辛藸€疤,就被拋在筐子外面了。
所以,我又希望刻苦的批評(píng)家來做剜爛蘋果的工作,這正如“拾荒”一樣,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。
(九月十一日。)