二十六
影清:
近來(lái)病了一場(chǎng)(感冒),致二信來(lái),而不能一復(fù)。半個(gè) Dead Soul 已送來(lái)了,黃山谷那首詩(shī),錄后:
和高仲本喜相見(jiàn)
雨昏南浦曾相對(duì),雪滿荊州喜再逢,
有子才如不羈馬,知公心是后凋松,
閑尋書冊(cè)應(yīng)多味,老傍人門似更慵,
何日晴軒觀筆硯,一尊相屬要從容。
也許有人用這兩句來(lái)做挽詩(shī),那么,她同他都對(duì)了。
頃得老板信,說(shuō)你要注 Decameron,刪節(jié)后出版,前回你的信不是說(shuō)買一本很講究的所謂全譯的版子嗎?恐怕反用不著。我這里有兩本《十日談》,一部是所謂全譯者,不過(guò)并不是本一字不漏的,一部是刪節(jié)的“洗本”,我想,這于你或者很有用,明天寄上,算新年的禮物吧!
病中讀孟東野及賈浪仙集,覺(jué)得非常欣喜,他們表現(xiàn)情感是那么濃淡剛好,的確比劉長(zhǎng)卿(這位先生有些官僚),王、孟(這兩人有時(shí)太小氣)都有意思得多,你將來(lái)選詩(shī)時(shí),請(qǐng)將我這兩個(gè)夾袋中人多擱些進(jìn)去。
英文注釋名著事,你說(shuō)得不錯(cuò),老板恐怕不答應(yīng)收版稅,而且商務(wù)等書局,關(guān)于教科書和補(bǔ)助讀物,都不肯抽版稅,開(kāi)明林語(yǔ)堂的讀本,就是個(gè)例子。我擬寫信跟袁、顧這兩位主動(dòng)人去商量一下,但恐無(wú)甚實(shí)效也。是所謂一失足。
前日看 Abelard and Eloise 的情書,頗有所感于懷,此中千言萬(wàn)語(yǔ),日來(lái)擬草一文《情話》(On Love)寄上,惟足下正之?,F(xiàn)在這類話的確非你不可修正。
祝你健康
秋心 頓首
除夕前一日