正文

二十六

梁遇春書信 作者:梁遇春


二十六

影清:

近來(lái)病了一場(chǎng)(感冒),致二信來(lái),而不能一復(fù)。半個(gè) Dead Soul 已送來(lái)了,黃山谷那首詩(shī),錄后:

和高仲本喜相見(jiàn)

雨昏南浦曾相對(duì),雪滿荊州喜再逢,

有子才如不羈馬,知公心是后凋松,

閑尋書冊(cè)應(yīng)多味,老傍人門似更慵,

何日晴軒觀筆硯,一尊相屬要從容。

也許有人用這兩句來(lái)做挽詩(shī),那么,她同他都對(duì)了。

頃得老板信,說(shuō)你要注 Decameron,刪節(jié)后出版,前回你的信不是說(shuō)買一本很講究的所謂全譯的版子嗎?恐怕反用不著。我這里有兩本《十日談》,一部是所謂全譯者,不過(guò)并不是本一字不漏的,一部是刪節(jié)的“洗本”,我想,這于你或者很有用,明天寄上,算新年的禮物吧!

病中讀孟東野及賈浪仙集,覺(jué)得非常欣喜,他們表現(xiàn)情感是那么濃淡剛好,的確比劉長(zhǎng)卿(這位先生有些官僚),王、孟(這兩人有時(shí)太小氣)都有意思得多,你將來(lái)選詩(shī)時(shí),請(qǐng)將我這兩個(gè)夾袋中人多擱些進(jìn)去。

英文注釋名著事,你說(shuō)得不錯(cuò),老板恐怕不答應(yīng)收版稅,而且商務(wù)等書局,關(guān)于教科書和補(bǔ)助讀物,都不肯抽版稅,開(kāi)明林語(yǔ)堂的讀本,就是個(gè)例子。我擬寫信跟袁、顧這兩位主動(dòng)人去商量一下,但恐無(wú)甚實(shí)效也。是所謂一失足。

前日看 Abelard and Eloise 的情書,頗有所感于懷,此中千言萬(wàn)語(yǔ),日來(lái)擬草一文《情話》(On Love)寄上,惟足下正之?,F(xiàn)在這類話的確非你不可修正。

祝你健康

秋心 頓首

除夕前一日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)