二四、論譯書(shū)寄陳獨(dú)秀
(二月三日)
……今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也?!?
譯事正未易言。倘不經(jīng)意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎?與其譯而失真,不如不譯。此適所以自律,而亦頗欲以律人者也?!?
譯書(shū)須擇其與國(guó)人心理接近者先譯之,未容躐等也。貴報(bào)(《青年雜志》)所載王爾德之《意中人》(Oscar Wilde's The Ideal Husband)雖佳,然似非吾國(guó)今日士夫所能領(lǐng)會(huì)也。以適觀之,即譯此書(shū)者尚未能領(lǐng)會(huì)是書(shū)佳處,況其他乎?而遽譯之,豈非冤枉王爾德耶?……