正文

五三、日人果真悔悟乎

胡適留學(xué)日記:全十七卷 作者:胡適


五三、日人果真悔悟乎

(五月十日)

中日交涉得暫時(shí)了結(jié),日人似稍憬然覺(jué)悟侵略政策之非計(jì)矣,故有最后之讓步。今記其最后之結(jié)果如下:

According to this statement Japan withdrew requests relating to the establishment of a joint Sino-Japanese police service in certain localities. It also withdrew the suggestion that the Japanese be permitted to own land for the purpose of erecting churches. The proposal that China shall not cede any territory on the coast to any foreign power will not be included in the treaty, but the same idea will be proclaimed to the world in a declaration to be made by the Chinese Government. Japan did not force the acceptance of the much-disputed group 5 contained in the original demand, but preferred to reserve the privilege to conifer with China at some future time with a view to arriving at a satisfactory settlement of the matters included in that group. With regard to Eastern Inner Mongolia, Fukien Province and the Han-yeh-ping Company, Japan has greatly modified her proposal. In addition, Japan definitely proposed to return Kiao-chau to China, provided, of course, that the Powers at the end of the war accord Japan the right of free disposal of the territory.

STATUS OF SOUTH MANCHURIA

The most important part of the agreement consists of terms relating to South Manchuria. These terms, as accepted by China, are in substance as follows: (1) Japanese subjects to be permitted to 1ease or buy land for erecting buildings for commercial and industrial purposes or for agricultural purposes; (2) Japanese subjects to have liberty to enter, travel, or reside in South Manchuria and to conduct business of all kinds; (3) to enjoy the above privileges the Japanese subjects shall present passports to the local Chinese authorities and shall be registered by the said Chinese authorities; (4) they shall be governed by the Chinese police laws and regulations approved by the Japanese consuls, and shall pay to the Chinese authorities taxes approved by the Japanese consuls.

When the laws and judicial system of South Manchuria shall have been reformed in accord with modern principles of jurisprudence, all civil and criminal suits involving Japanese subjects shall be tried and decided by Chinese courts. Pending such reformation, however, the Japanese consul, where a Japanese subject is a defendant, and the Chinese officia, where a Chinese is the defendant, shall respectively try and decide civil and criminal cases, the Japanese consul and the Chinese official being permitted each to send his authorized agent to attend the trial of the other and watch the proceedings. Civil cases concerning land between Japanese and Chinese shall be examined and decided jointly by the Japanese consul and the Chinese official in accordance with the 1aws and local customs of China.

REGARDING EASTERN MONGOLIA

With regard to eastern inner Mongolia, the agreement arrived at consists of the following terms: (1) China shall permit joint enterprises of the Japanese and Chinese in agriculture and allied industries; (2) in case China contemplates contracting either railway loans or any loans to be secured by taxes she shall first consult Japan; (3) China shall open a number of places to foreign trade.

As to the Han-yeh-ping Company, in which Japan has invested some $10,000,000, China agrees: (1) To approve the arrangement for joint management that may be made in the future between the company and the Japanese capitalists; (2) not to confiscate its property; (3) not to nationalize the undertaking without the consent of the interested Japanese capitalists; (4) not to permit it to contract any foreign loan other than Japanese.

Regarding Fukien Province, the Chinese territory nearest to the Japanese island of Formosa, the Chinese Government engages not to grant any foreign Power the right to build shipyard, coaling or naval station, or any other military establishment on or along its coast. Nor shall China permit any such establishment to be built with any foreign capital.

These are the sum and substance of the terms accepted by China.

PROVISIONS OF GROUP FIVE

In addition to these, there is group five, which China refused to accept, and regarding which Japan reserves the privilege of future consideration. This group consists of these terms: (1) That the Chinese Government shall, in case it be deemed necessary in the future, employ Japanese advisers; (2) that the Chinese Government shall permit Japanese subjects to lease or purchase land for the purpose of building schools and hospitals in the interior; (3) that the Chinese Goverment shall at some future time send military officers to Japan in order to make arrangements directly with the Japanese military authorities either for purchase of arms from Japan or for establishing an arsenal in China under a joint Japanese and Chinese management; (4) that the Chinese Government shall grant Japan the desired railway concession in South China in case it becomes clear that there is no objection in this respect on the part of any other Power, or that the Chinese Government shall refrain from entering into any agreement with any other party concerning the railway lines in question until Japan may, independently with the present negotiation with China, reach an agreement with the party whose interests are, in the opinion of the Chinese Government, opposed to the proposed lines; (5) that Japanese Buddhists be permitted to preach their doctrines in any part of China.

From the careful wording of the terms of group five it is obvious that Japan has no intention to encroach upon England's sphere of influence. The railway which Japan proposes to build, connecting Hankow, Kiu-kiang, and Hangchow, will never be built without England's previous consent.

〔中譯〕

按此聲明,日本取消其要求:即在中國(guó)某些地區(qū)建立一中日聯(lián)合維持治安之政策;同時(shí)也取消其建議:即允許日人在中國(guó)擁有土地以作建立教堂之用。有關(guān)中國(guó)將決不割讓沿海領(lǐng)土予任何外來(lái)強(qiáng)權(quán)之提議,將不包含在此條約內(nèi),但此項(xiàng)打算將由中國(guó)政府另行向世界宣告。日本未曾強(qiáng)迫中國(guó)接受原條約中最有爭(zhēng)議之第五項(xiàng),但提出要保留一個(gè)特權(quán):即,將來(lái)在某個(gè)時(shí)候與中國(guó)政府就該項(xiàng)條約之有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行磋商,以達(dá)到一圓滿之解決。至于東部?jī)?nèi)蒙、福建、和漢冶萍公司問(wèn)題,日本已對(duì)其原來(lái)的提議作了大幅度之修改。此外,日本明確提議,假如在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)各列強(qiáng)賦予日本自由處置膠州之權(quán)利,日本將把膠州歸還給中國(guó)。

南滿之地位

組成該條約之最重要的內(nèi)容是有關(guān)南滿的部分。這些條款已被中國(guó)接受,其大體內(nèi)容如下:(1)允許日本臣民租借或購(gòu)買土地,建筑房屋,以作商業(yè)、工業(yè)或農(nóng)業(yè)之活動(dòng)使用;(2)日本臣民享有在南滿自由出入、旅游或居住,以及進(jìn)行各種貿(mào)易活動(dòng)之權(quán)利;(3)在享有上述種種特權(quán)時(shí),日本臣民應(yīng)向當(dāng)?shù)刂袊?guó)政府出示其護(hù)照,并由上述之中國(guó)政府登記造冊(cè);(4)他們必須遵守經(jīng)由日本領(lǐng)事同意之中國(guó)治安法律和規(guī)定,也必須向當(dāng)?shù)刂袊?guó)政府交納經(jīng)由日本領(lǐng)事同意之稅款。

在南滿之法律與司法系統(tǒng)經(jīng)過(guò)改革,使之符合現(xiàn)代法理學(xué)原則之后,所有涉及日本臣民之民事和刑事訴訟案件,均由中囯法庭審理并判決。然而,在此改革期間,涉及上述民事和刑事訴訟案件時(shí),作為被告一方之日本臣民,或作為被告一方之中國(guó)人,將分別由日本領(lǐng)事和中國(guó)政府官員進(jìn)行審理和判決。日本領(lǐng)事和中國(guó)政府官員將允許互相派遣各自委托的代理人,參加對(duì)方之案件審理,并觀察審理之全過(guò)程。凡涉及日本人與中國(guó)人之間發(fā)生的土地民事糾紛,將由日本領(lǐng)事和中國(guó)政府官員按中國(guó)法律和當(dāng)?shù)亓?xí)俗共同仲裁或判決。

關(guān)于東部?jī)?nèi)蒙

關(guān)于東部?jī)?nèi)蒙古,已達(dá)成如下條款:(1)中國(guó)將允許中日雙方共同興辦農(nóng)業(yè)企業(yè)和聯(lián)合工業(yè)企業(yè);(2)倘使中國(guó)打算以稅收作擔(dān)保,簽訂鐵路貸款合同或其它任何貸款合同,中國(guó)均須首先與日本協(xié)商;(3)中國(guó)應(yīng)開(kāi)放一些口岸作對(duì)外貿(mào)易之用。

關(guān)于漢冶萍公司,日本已投資一千萬(wàn)美元,中國(guó)方面同意:(1)改進(jìn)公司各項(xiàng)工作,以便將來(lái)公司和日本資方共同進(jìn)行管理;(2)不得沒(méi)收公司資產(chǎn);(3)在沒(méi)有征得與公司有利害關(guān)系的日本資方之同意時(shí),不得將公司國(guó)有化;(4)不得與除日本之外的任何他國(guó)簽訂貸款合同。

關(guān)于福建省,由于該省是與日本福摩薩島最接近之中國(guó)領(lǐng)土,因此,中國(guó)政府不得賦予任何他國(guó)在福建沿岸或沿海,建立船塢、燃料補(bǔ)給站、海軍基地,或者任何其它軍事設(shè)施之權(quán)利。中國(guó)也不得用任何外國(guó)資本來(lái)興建上述種種設(shè)施。

以上即為中國(guó)所接受之條款。

第五項(xiàng)條款

除此之外,尚有第五項(xiàng)條款,為中國(guó)拒絕接受,日本就此提出要保留其特權(quán),以待將來(lái)再行協(xié)商。此項(xiàng)條款之內(nèi)容大致如下:(1)倘使中國(guó)政府將來(lái)認(rèn)為有必要聘請(qǐng)顧問(wèn),應(yīng)聘請(qǐng)日本顧問(wèn);(2)中國(guó)政府應(yīng)允許日本臣民在其內(nèi)地租借或購(gòu)買土地,以作修建學(xué)校和醫(yī)院之用;(3)中國(guó)政府應(yīng)在將來(lái)某個(gè)時(shí)候派遣軍官到日本,以便直接與日本軍方接觸,安排從日本購(gòu)買武器之事宜,或者,安排在中國(guó)建立一兵工廠,由中日雙方共同管理;(4)倘使沒(méi)有任何其他大國(guó)的明確反對(duì),中國(guó)政府應(yīng)給予日本享有其所要求的部分華南鐵路之特許權(quán),或者,在日本與另一國(guó)達(dá)成協(xié)議之前(此協(xié)議與當(dāng)前中日兩國(guó)間之談判無(wú)關(guān)),并且在中國(guó)政府看來(lái),該國(guó)所獲之利益與上述有關(guān)內(nèi)容相沖突時(shí),中國(guó)政府均不應(yīng)與該國(guó)就上述之鐵路達(dá)成任何協(xié)議;(5)允許日本佛教徒在中國(guó)各地講道,傳播其教義。

就第五項(xiàng)條款之謹(jǐn)慎用詞來(lái)看,很明顯,日本并無(wú)侵犯英國(guó)在華勢(shì)力范圍之意圖。日本提議修建之鐵路,即連接漢口、九江和杭州三城市之鐵路,在沒(méi)有征得英國(guó)同意的前提下,日本是決不會(huì)修建的。

此次交涉,余未嘗不痛心切齒,然余之樂(lè)觀主義終未盡消,蓋有二故焉:

(一)吾國(guó)此次對(duì)日交涉,可謂知己知彼,既知持重,又能有所不撓,能柔亦能剛,此則歷來(lái)外交史所未見(jiàn)。吾國(guó)外交,其將有開(kāi)明之望乎?

(二)此次日人以青島歸我,又收回第五項(xiàng)之要求,吾雖不知其驟變初心之原因果何在,然日人果欲以兵力得志于中國(guó),中國(guó)今日必不能抵抗。日之不出于此也,豈亦有所悔悟乎?吾則以為此日人稍悟日暮途遠(yuǎn)倒行逆施之非遠(yuǎn)謀之征也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)