正文

六、《告馬斯》詩(shī)

胡適留學(xué)日記:全十七卷 作者:胡適


六、《告馬斯》詩(shī)

(民國(guó)四年一月一日)

車(chē)中無(wú)事,復(fù)作一詩(shī),用前體,題為《告馬斯》。馬斯者(Mars),古代神話(huà)所謂戰(zhàn)斗之神也。此詩(shī)蓋感歐洲戰(zhàn)禍而作:

TO MARS
"Morituri te salutamus"

Supreme lord, we who are about to die

Salute thee! Come have we all at thy call

To lay down strength and soul and all in all

Without a murmuring, nor knowing why!

And thou serenely watchest form on high

Man slaughter Man and Culture tott' ring fall!

And lo! the wounded-men all!—cry and craw!

And upward meet thy smiles with their last sigh!

O know thou what these dying eyes behold:

There have arisen two Giants new more strong

Than theythat made thee captive once of old.

These, Love and Law, shall right all human wrong,

And reign o'er mankind as one common fold,

And thou, great god, shalt be dethroned ere long.

The Aloadae Otus and Ephialtes

〔中譯〕
告馬斯

“垂死之臣敬禮陛下!”

垂死之臣謹(jǐn)向陛下敬禮,

我們?nèi)挤钪紒?lái)到這里,

獻(xiàn)出所有,靈魂以及力氣,

沒(méi)有呻吟,不問(wèn)為何而死!

你在高臺(tái)之上安詳觀看,

人與人殘殺,文明被踐踏!

看吧,垂死之人號(hào)叫滾爬,

你微笑著聆聽(tīng)他們的哀嘆。

你可知垂死之人看見(jiàn)什么:

兩個(gè)巨人又從那里站起,

比那囚禁過(guò)你的更為強(qiáng)壯,

愛(ài)與法律糾正人類(lèi)過(guò)失,

人類(lèi)將對(duì)他們膜拜頂禮,

而把你的寶座推翻在地。

指愛(ài)羅德·奧托斯和埃菲爾梯斯。

詩(shī)前所引拉丁文,譯言“垂死之臣敬禮陛下”。古代羅馬帝無(wú)道,筑斗獸之場(chǎng),令勇士與猛獸斗,縱觀為樂(lè)。勇士入場(chǎng),舉戈遙禮皇帝,高呼“Morituri te salutamus”一語(yǔ),至今千載之下讀之,猶令人發(fā)指也。第十、十一句所指,亦用神話(huà)故實(shí)。相傳馬斯嘗為二巨人Otus and Ephialtes(又名the Aloadae〔〕)所擒,囚之銅瓶之中十有三月始得脫去。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)