三五、解兒司誤讀漢文
(八月二日)
偶讀《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)報(bào)》( The Journal of the Royal Asiatic Society ,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),見彼邦所謂漢學(xué)名宿Lionel Giles者所作《敦煌錄譯釋》一文,附原稿影本十四頁(yè)?!抖鼗弯洝氛?,數(shù)年前敦煌石室發(fā)見古物之一也,所記敦煌地理古跡,頗多附會(huì)妄誕之言,抄筆尤俗陋,然字跡固極易辨認(rèn)也。不意此君(解兒司)所釋譯,乃訛謬無(wú)數(shù)。其最可笑者,如:
古號(hào)鳴沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。
又如:
父母雖苦生離兒女。為神所錄。歡然攜手。而沒神龍中。刺史張孝嵩下車。
蓋以“神龍”為神龍之淵,而不知其為中宗年號(hào)也。以上句絕皆照解氏本。又如:
郡城西北一里有寺古木。陰森中有小堡。
譯“有寺古木”曰,“there is a monastery and a clump of old trees”,豈非大可笑乎?其尤荒謬者,原稿有“純”字,屯旁作“”,解氏注曰:“純字似有闕筆,蓋為憲宗諱故也;又有‘?!郑瑸檎研壑M,而無(wú)闕筆;故知此稿成于憲宗、昭、宣之間也?!逼鋵?shí)純字并無(wú)缺筆。且稿中缺筆之字甚多,如“昌”作“”,“害”作“”,“烏”作“”,蓋錄手不學(xué)不識(shí)字之過(guò)耳。類此之謬處尚多。彼邦號(hào)稱漢學(xué)名宿者尚爾爾,真可浩嘆!余摭拾諸誤,為作文正之,以寄此報(bào)。