答曹聚仁先生信
聚仁先生:
關(guān)于大眾語(yǔ)的問(wèn)題,提出得真是長(zhǎng)久了,我是沒(méi)有研究的,所以一向沒(méi)有開過(guò)口。但是現(xiàn)在的有些文章覺(jué)得不少是“高論”,文章雖好,能說(shuō)而不能行,一下子就消滅,而問(wèn)題卻依然如故。
現(xiàn)在寫一點(diǎn)我的簡(jiǎn)單的意見在這里:
一,漢字和大眾,是勢(shì)不兩立的。
二,所以,要推行大眾語(yǔ)文,必須用羅馬字拼音(即拉丁化,現(xiàn)在有人分為兩件事,我不懂是怎么一回事),而且要分為多少區(qū),每區(qū)又分為小區(qū)(譬如紹興一個(gè)地方,至少也得分為四小區(qū)),寫作之初,純用其地的方言,但是,人們是要前進(jìn)的,那時(shí)原有方言一定不夠,就只好采用白話,歐字,甚而至于語(yǔ)法。但,在交通繁盛,言語(yǔ)混雜的地方,又有一種語(yǔ)文,是比較普通的東西,它已經(jīng)采用著新字匯,我想,這就是“大眾語(yǔ)”的雛形,它的字匯和語(yǔ)法,即可以輸進(jìn)窮鄉(xiāng)僻壤去。中國(guó)人是無(wú)論如何,在將來(lái)必有非通幾種中國(guó)語(yǔ)不可的運(yùn)命的,這事情,由教育與交通,可以辦得到。
三,普及拉丁化,要在大眾自掌教育的時(shí)候?,F(xiàn)在我們所辦得到的是:(甲)研究拉丁化法;(乙)試用廣東話之類,讀者較多的言語(yǔ),做出東西來(lái)看;(丙)竭力將白話做得淺豁,使能懂的人增多,但精密的所謂“歐化”語(yǔ)文,仍應(yīng)支持,因?yàn)橹v話倘要精密,中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的,而中國(guó)的大眾語(yǔ)文,也決不會(huì)永久含胡下去。譬如罷,反對(duì)歐化者所說(shuō)的歐化,就不是中國(guó)固有字,有些新字眼,新語(yǔ)法,是會(huì)有非用不可的時(shí)候的。
四,在鄉(xiāng)僻處啟蒙的大眾語(yǔ),固然應(yīng)該純用方言,但一面仍然要改進(jìn)。譬如“媽的”一句話罷,鄉(xiāng)下是有許多意義的,有時(shí)罵罵,有時(shí)佩服,有時(shí)贊嘆,因?yàn)樗f(shuō)不出別樣的話來(lái)。先驅(qū)者的任務(wù),是在給他們?cè)S多話,可以發(fā)表更明確的意思,同時(shí)也可以明白更精確的意義。如果也照樣的寫著“這媽的天氣真是媽的,媽的再這樣,什么都要媽的了”,那么于大眾有什么益處呢?
五,至于已有大眾語(yǔ)雛形的地方,我以為大可以依此為根據(jù)而加以改進(jìn),太僻的土語(yǔ),是不必用的。例如上海叫“打”為“吃生活”,可以用于上海人的對(duì)話,卻不必特用于作者的敘事中,因?yàn)檎f(shuō)“打”,工人也一樣的能夠懂。有些人以為如“像煞有介事”之類,已經(jīng)通行,也是不確的話,北方人對(duì)于這句話的理解,和江蘇人是不一樣的,那感覺(jué)并不比“儼乎其然”切實(shí)。
語(yǔ)文和口語(yǔ)不能完全相同;講話的時(shí)候,可以?shī)A許多“這個(gè)這個(gè)”“那個(gè)那個(gè)”之類,其實(shí)并無(wú)意義,到寫作時(shí),為了時(shí)間,紙張的經(jīng)濟(jì),意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應(yīng)該比口語(yǔ)簡(jiǎn)潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處。
所以現(xiàn)在能夠?qū)嵭械?,我以為是(一)制定羅馬字拼音(趙元任的太繁,用不來(lái)的);(二)做更淺顯的白話文,采用較普通的方言,姑且算是向大眾語(yǔ)去的作品,至于思想,那不消說(shuō),該是“進(jìn)步”的;(三)仍要支持歐化文法,當(dāng)作一種后備。
還有一層,是文言的保護(hù)者,現(xiàn)在也有打了大眾語(yǔ)的旗子的了,他一方面,是立論極高,使大眾語(yǔ)懸空,做不得;別一方面,借此攻擊他當(dāng)面的大敵——白話。這一點(diǎn)也須注意的。要不然,我們就會(huì)自己繳了自己的械。專此布復(fù),即頌時(shí)綏。
(迅上。八月二日。)