去秋,柏林大學(xué)教授法蘭居士游秣陵,會(huì)衲于祇桓精舍,譚及英人近譯大乘起信論,以為破碎過甚,衲喟然嘆曰:“譯事固難,況譯以英文,首尾負(fù)竭,不稱其意,滋無論矣。又其卷端,謂馬嗚此論,同符景教。吃嗚呼,是烏足以語大乘者哉!”居士各衲為購法苑珠林,版久蠹蝕,無以應(yīng)其求也。衲語居士:“震旦萬事蘦墜,豈復(fù)如昔時(shí)所稱天國(Celestial Empire),亦將為印度比倫埃及希臘之繼耳!”此語思之,常有馀恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫去國之尤,寄之吟詠,謀人這國,功成不居,雖與日月爭光,可民!嘗謂計(jì)歌之美,在乎氣體;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯穎穎赤墻靡,去燕,冬日,答美人贈(zèng)東發(fā)毢帶詩數(shù)章,可為證已。古詩“思君令人老”,英譯作“To think of you makes me old”,辭氣相副,正難再得,若小雅“昔我往矣,楊柳依依;令我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑,我心傷悲,莫知我哀?!弊g如:
"At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness."
又陳陶隴西行,“誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡麝;可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人!”
"They swore the Huns should perish:
they would die if needs they must,
And now five thousand, sable-clad,
have bit the Tartar dust.
Along the river bank their bones lie
scattered where they may,
But still their forms in dreams arise
to fair ones far away."
顧視元文,猶不相及。自余譯者,澆淳散樸,損益任情,寧足以勝鞮寄之任!今譯是篇,按文切理,語無增飾;陳義悱測,事辭相稱。世有作者,亦將有感乎斯文?光緒三十二年,佛從“多羅夜登陵奢”天下還日,曼殊序于太平洋舟中。