——國(guó)立北平大學(xué)女子學(xué)院布告之一——
現(xiàn)在本市各飯店所設(shè)公共跳舞場(chǎng),大都流品不齊,空氣污濁,決非青年學(xué)子所應(yīng)參加。茲特嚴(yán)重告誡:諸生務(wù)須自惜羽毛,絕不涉足;如有故還,一經(jīng)查出,立即除名。此布。
(二十年二月九日)
跳舞與密斯
——?jiǎng)?fù)封其主張之解釋——
自日前報(bào)載女子文理學(xué)院院長(zhǎng)劉復(fù),禁止女生跳舞,及令學(xué)生互稱“姑娘”,以代“密斯”消息后,頗引起一般人好奇的注意,甚至西報(bào)譯載,滬報(bào)用特電登出。日昨記者晤見(jiàn)劉氏,詢彼對(duì)于此二種主張之理由,劉謂跳舞,為娛樂(lè)消遣之一種,余雖不主張積極提倡,亦無(wú)一概禁止之意。唯近來(lái)平市各舞場(chǎng),空氣太壞,往往容易引誘青年人于浪費(fèi),虛榮,曠時(shí),耽愆之迷途,或竟至造成悲慘之結(jié)果。此等舞場(chǎng),歐美都會(huì)中亦有之,然自愛(ài)者決不涉足。余為愛(ài)護(hù)青年及徇各生家長(zhǎng)之請(qǐng)求,會(huì)于一月半以前,布告禁止學(xué)生到舞場(chǎng)跳舞,蓋雅不欲今日中國(guó)之大學(xué)生,僅成其為一封封跳舞之所謂摩登青年也。至于家庭集會(huì),偶一跳舞,余固并不反對(duì)。次言余不贊成學(xué)生間以密斯互稱,系去歲余就女子學(xué)院院長(zhǎng)職時(shí),向?qū)W生發(fā)表者。第一,女子稱謂之名詞,國(guó)語(yǔ)中并不缺乏,為保存中國(guó)語(yǔ)言之純潔計(jì),無(wú)須乎用此外來(lái)譯音之稱呼。第二,“密斯”在英語(yǔ)中,并非有何特別可貴處,英人對(duì)使女及飯店下女之類,亦稱“密斯”,未必一受此稱,便有何等光榮。第三,吾人口口聲聲呼打倒帝國(guó)主義之口號(hào),而日常生活中尚將此不需要之帝國(guó)主義國(guó)家語(yǔ)言中譯來(lái)之名詞引用,誠(chéng)不知是何種選輯。根據(jù)以上理由,余主張廢棄帶有奴性的“密斯”稱呼,而以“姑娘”“小姐”“女士”等國(guó)語(yǔ)中固有之稱呼代之,固非主張代替“密斯”稱呼,非用“姑娘”二字不可;而廢棄“密斯”之理由,亦非因其雅致或不雅致也。日前報(bào)載不過(guò)將舊事翻新,然與余原意出入太多,致引起許多誤會(huì),實(shí)令人引為遺憾也。
(二十年四月一日世界日?qǐng)?bào))