本教材立足非英語專業(yè)本科生的英語基礎(chǔ),按照大學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)要求和實(shí)踐要求進(jìn)行內(nèi)容結(jié)構(gòu)安排,旨在從簡單的翻譯技巧引出抽象的英語知識,以解決問題為導(dǎo)向安排知識點(diǎn),進(jìn)行思路明晰的導(dǎo)學(xué),以求使大學(xué)生完成由淺入深的認(rèn)識過程。大學(xué)生還可以利用本教材進(jìn)行自學(xué),幫助發(fā)展自身的英語自主學(xué)習(xí)能力。教材對于翻譯的基本知識點(diǎn)都有較詳細(xì)的解釋,并且通過分析講解大量的案例,力求強(qiáng)化學(xué)習(xí)者應(yīng)用翻譯知識解決實(shí)際問題的能力,增強(qiáng)大學(xué)生在未來就業(yè)市場上的競爭力。本教材注重鍛煉大學(xué)生用翻譯學(xué)知識解決實(shí)際問題的能力,引導(dǎo)大學(xué)生通過了解中西方文化差異來研究翻譯理論、翻譯技巧。教材各部分知識點(diǎn)相對獨(dú)立,但各單元、案例之間有比較密切的內(nèi)在邏輯關(guān)系,能夠使大學(xué)生做到溫故知新,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)他們一步步完成運(yùn)用翻譯技巧解決問題的學(xué)習(xí)過程。教材編排符合不同專業(yè)人才培養(yǎng)的要求,不僅擴(kuò)大了教材的使用范圍,也增強(qiáng)了教材的綜合性和靈活性。同時,本教材以提高大學(xué)生的翻譯素養(yǎng)與能力為出發(fā)點(diǎn),力求貼近實(shí)際。由于教材面對的是高校非英語專業(yè)的本科生,而這些學(xué)生普遍缺乏英漢翻譯理論與實(shí)踐的系統(tǒng)訓(xùn)練,所以,教材在內(nèi)容的選取上,充分補(bǔ)充了“大學(xué)英語”課程教學(xué)內(nèi)容,滲入了考研英語的相關(guān)知識點(diǎn),這樣既滿足了非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯基礎(chǔ)知識及培養(yǎng)應(yīng)用技能的需求,也滿足了他們學(xué)習(xí)后續(xù)相關(guān)專業(yè)課程及考研的需求,為他們?nèi)蘸髲氖孪嚓P(guān)工作增加知識儲備。在結(jié)構(gòu)體例上,本教材力求充分貼合實(shí)際,在每一單元中均包含了大量翻譯案例、考研翻譯真題及自主學(xué)習(xí)內(nèi)容,幫助大學(xué)生培養(yǎng)世界眼光,樹立 意識和跨文化交際意識,增進(jìn)大學(xué)生對中外文化異同的認(rèn)知和對不同文化的理解,使他們在 科技、文化溝通和交流中具備基本的、較為扎實(shí)的英語語言文化基礎(chǔ)。在編寫過程中,本教材除了介紹翻譯學(xué)的思想體系,融入了翻譯學(xué)的歷史、應(yīng)用和發(fā)展趨勢,讓大學(xué)生了解我國歷代翻譯家的精神和貢獻(xiàn),潛移默化地幫助大學(xué)生形成正確的價值觀,還適當(dāng)嵌入了課程思政的內(nèi)容,以期潤物無聲地對大學(xué)生進(jìn)行思想引導(dǎo)。