在融合視域下,本書從大外宣的角度提出外宣翻譯應在翻譯的各傳播要素中適切運用修辭勸說策略,即:1)在翻譯傳播主體方面精心構筑傳播主體可信的修辭人格;2)在翻譯傳播內容上適切選材以回應話語交流的修辭情境;3)在翻譯傳播通道上努力搭建譯文通向目標受眾的有效傳播平臺,確保外宣譯文信息為受眾所接收和接受。具體到翻譯實踐層面,研究認為外宣翻譯應從以下三個方面入手提高翻譯的外宣效果:首先,認知外宣翻譯的修辭行為屬性;其次,提高外宣譯者的受眾意識;再者,發(fā)揮外宣譯文的修辭力量。同時,本書對對外政治話語中隱喻的英譯策略進行研究,集中討論隱喻的勸說性及其譯策。另外,本書還以對外新聞話語的編譯為個案,討論了對外新聞編譯中譯者的修辭意識及其修辭策略運用對實現(xiàn)對外新聞話語取效的作用,進一步論證了外宣翻譯中借鑒和融合西方話語交流的勸說機制有其必要性和適用性。