目錄
第1章 緒論 1
第2章 本書的研究路徑 15
2.1 翻譯批評概述 15
2.2 翻譯行為與譯者行為概念區(qū)分 18
2.3 譯者行為批評路徑 21
第3章 王際真主要譯作傳播效果的考察 23
3.1 譯本的再版與修訂 23
3.2 專業(yè)讀者對譯本的書評 25
3.3 西方學者對譯本的參考與引用 33
3.4 譯本的館藏情況 34
3.5 譯本的網絡口碑 35
3.6 本章小結 42
第4章 王際真三個《紅樓夢》英語節(jié)譯本之譯者行為闡釋 43
4.1 《紅樓夢》英譯本簡介 43
4.2 王際真《紅樓夢》英語節(jié)譯本研究現狀 44
4.3 三個《紅樓夢》英語節(jié)譯本的節(jié)譯對比分析 45
4.4 改寫理論視角下王際真譯者行為闡釋 53
4.5 本章小結 58
第5章 王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》之譯者行為闡釋 60
5.1 基于語料庫的《狂人日記》王際真譯本與他譯本英譯風格比較 60
5.2 基于語料庫的《阿Q正傳》王譯本與萊爾譯本中文化負載詞的翻譯策略比較 80
5.3 《肥皂》王譯本與他譯本中紹興方言英譯策略比較 99
5.4 本章小結 112
第6章 王際真《現代中國小說選》之譯者行為闡釋 113
6.1 譯者行為批評視域下《黑白李》王際真英譯本與他譯本中熟語翻譯策略對比分析 113
6.2 語境順應視角下《老明的故事》王際真英譯本中對話翻譯的求真與務實探析 125
6.3 敘事理論視角下《玉君》王際真英譯本翻譯策略探析 134
6.4 文化身份視角下《春蠶》王際真英譯本與他譯本對比分析 144
6.5 《“一個真正的中國人”》王際真英譯本“園丁式”翻譯策略探析 157
6.6 翻譯目的論視角下《太太》王際真英譯本翻譯方法探析 168
6.7 《李太太的頭發(fā)》王際真英譯本翻譯方法探析 175
6.8 《村兒輟學記》王際真英譯本翻譯方法探析 187
6.9 本章小結 194
第7章 王際真《中國戰(zhàn)時小說選》之譯者行為闡釋 195
7.1 關聯理論視角下茅盾小說《報施》王際真英譯本之譯者行為探析 196
7.2 文學文體學視角下張?zhí)煲硇≌f《“新生”》王際真譯本與杜智富譯本之譯者行為對比分析 206
7.3 本章小結 219
第8章 王際真英譯中國古典小說之譯者行為闡釋 221
8.1 《柳毅傳》王際真英譯本之“求真”與“務實”分析 221
8.2 《鏡花緣》王際真英譯本與林太乙英譯本對比分析 234
8.3 本章小結 243
第9章 王際真英譯陳若曦小說之譯者行為闡釋 244
9.1 語義翻譯與交際翻譯視角下《丁云》中文化負載詞英譯分析 244
9.2 歸化異化理論視角下《地道》英譯分析 256
9.3 本章小結 264
第10章 結語 265
參考文獻 270
致謝 291