中國典籍外譯
漢學家翻譯的文化窘境及其對中國文化傳播的啟示
——以霍克斯翻譯《紅樓夢》為例 彭萍
魔幻小說中宗教文化法語翻譯策略研究
——以《封神演義》為例 張婧怡 許明
《楚辭》中本草學術語的翻譯方法研究 陳楠 田傳茂
傳播新動態(tài)
中國美學的跨文化傳播:變與不變的交融
——以林語堂譯作為例 孫一赫 曹玉鵬
中國戲曲在日本的多維展演與譯介研究 韓婉茵 汪洋 劉巖
“四書”在西班牙語世界的譯介 趙琳
翻譯研究
符號學視角下的翻譯之雙重符號關系考察 王洪林
《紅樓夢》人物諢號英譯研究 韋文娟
MTI醫(yī)學翻譯教育存在的問題及解決方案
——以國內7所高校教學實踐為例 王莉莎 高明樂
字幕翻譯中概念隱喻的多模態(tài)話語分析
——以新冠肺炎專題紀錄片為例 宮夢如
征稿啟事