緒論 / 001
章歷史上的音譯 / 007
汪恰洋煙,紅樓探源:康熙乾隆與音譯詞 / 009
“愛利惡德”,“義律”“儀禮”:由Eliot談近代史上的一名多譯問題 / 015
各得罵人,顧得貓寧:good morning折射出的滬上語言風貌 / 019
“皮各呢克”,合錢飲食:文化交流視野下的picnic音譯史 / 022
篳路藍縷,創(chuàng)立新名:晚清來華傳教士的術語翻譯 / 030
第二章名家名譯 / 043
形神兼?zhèn)?,自成風流:錢鍾書、周越然等名家的音譯譯名 / 045
笳吹弦誦,余“音”繞梁:從西南聯(lián)大到梁啟超、梁思成父子 / 055
“倍加速馳”,“駑骍難得”:余光中和楊絳譯“馬” / 060
第三章書香里的雅譯 / 067
“音”韻風流,譯“塔”“湖”“圖”:象牙塔里的雅譯 / 069
“奎文齋”里,蜉蝣天地:圖書館、書店名漢譯掠影 / 080
皓首窮經,崇“思”尚“禮”:漢學家中文名與中國文化 / 086
布雷生涯,迦陵頻伽:來自音譯的筆名 / 098
“佛”頭著糞,“德”者不孤:“佛”“德”兩字與音譯 / 101
第四章音譯中的謔譯 / 105
“摩登”少女,“黑肆朋蠻”:由modern談謔譯 / 107
芝士“氣死”,披薩“皮雜”:飲食類名詞的音譯及傳播 / 113
“蝌蚪啃蠟”,“豬肉饅頭”:“可口可樂”與“仙客來”的譯名衍變 / 117
“酸的饅頭”,“生的美多”: sentimental的音譯 / 120
第五章音譯考辨 / 123
燒酒“三蘇”,感謝“金沙”:samshoo和cumshaw的詞源再探 / 125
“寅”還是“英”,正本清源:Tang Ying的回譯 / 135
“補陀洛迦”,“曼陀羅華”: “陀”字探秘 / 137
阿爾法狗,舉“棋”不定:Alphago中go的詞源考辨 / 141
第六章音譯的批評與反思 / 145
“淡巴菰”美,“霞飛路”妙:音譯詞會灰飛“煙”滅嗎? / 147
“沙發(fā)”“蹦極”,轉寫?音譯?轉寫和音譯有別 / 149
從“門修斯”,到“常凱申”:堪憂的譯者“雜學” / 153