導言
第一章
一 序曲——洋務大臣最初帶回的德語文學信息
二 譯事開端——王韜和辜鴻銘
三 德語文學的進入(1900-1909)
四 從序曲到正劇的過渡(1910-1919)
五 高潮的到來-20世紀20年代的翻譯活動
六 “戰(zhàn)爭文學”的勃興-20世紀20年代末和30年代
七 彌散的主題-20世紀40年代的德語文學譯介
第二章
一 戰(zhàn)歌作者阿恩特
二 文豪歌德
三 格林兄弟及其童話
四 至爾·妙倫與魯迅《小彼得》的譯序
——兼及幾位幾已被忘的德語童話作家
五 施托姆的譯介和浪漫主義的勝利
六 詩杰海涅
七 蘇德曼——首位較完整地得到漢譯的德國作家
八 文學家尼采及其《查拉圖斯特拉如是說》
九 由《威廉·退爾》帶出的席勒譯介
十 “以性愛為主題”的作家施尼茨勒
十一 自然主義的代表作家霍普特曼
十二 以“羅曼蒂克作基調”的茨威格
十三 “近代戲曲全部運動的先鋒”赫貝爾
十四 對托馬斯·曼的喜愛或責備
十五 “新羅曼派作家”霍夫曼斯塔爾
十六 “鄉(xiāng)土藝術家”黑塞
十七 雷馬克及其戰(zhàn)爭文學
十八 “火線后方”的描摹者格萊塞爾
十九 “神秘派文學家”霍夫曼
二十 同中國左翼作家遙相呼應的雷恩
二十一 詠物詩人里爾克
二十二 表現主義作家托勒爾
二十三 “薄命天才”克萊斯特
二十四 報告文學的先驅——基希
二十五 反法西斯作家沃爾夫
二十六 瓦塞爾曼在中國的際遇
二十七 凱澤的譯介及其他
第三章
一 中國的德國觀及德語文學譯介在中國的特點
二 出版之都上海在漢譯德語文學史上的地位及影響
三 德語文學漢譯所據語言、譯者和作者
附錄
德語文學漢譯及評論書目
漢譯德語文學作品合集書目
德語文學史論、評論書目(一)
德語文學史論、評論書目(二)
主要參考書目
人名索引
后記
再版后記