第一章 緒論
第二章 文學翻譯中修辭認知的轉換模式、效果與動因研究
第一節(jié) 修辭認知轉換模式研究
第二節(jié) 修辭認知轉換效果研究
第三節(jié) 修辭認知轉換動因研究
第三章 文學作品中修辭認知的功能與翻譯研究
第一節(jié) 《紅樓夢》中修辭認知的功能與英譯研究
第二節(jié) 《推拿》中修辭認知的功能與英譯研究
第四章 中國當代小說中的隱喻修辭認知翻譯研究
第一節(jié) 中國當代小說中的概念隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國當代小說中的隱喻型性話語及其英譯研究
第五章 中國古典詩詞中的隱喻修辭認知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的語篇隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究
第三節(jié) 中國古典詩詞中的星象隱喻及其英譯研究
第六章 中國古典詩詞中的通感與擬人修辭認知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的擬人修辭及其英譯研究
第七章 中國當代小說中的反諷與委婉語修辭認知翻譯研究
第一節(jié) 《我不是潘金蓮》中的反諷修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國當代小說中的委婉型性話語及其英譯研究
第八章 中國古典詩詞中的象征、雙關與夸張修辭認知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的象征修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的雙關修辭及其英譯研究
第三節(jié) 中國古典詩詞中的夸張修辭及其英譯研究
主要參考文獻