中日對照的形式是一大亮點。如果你是日語研究者,可切磋翻譯;如果你是日語學習者,可磨煉雙語能力;如果你是日語小白,也可但看中文。 《草枕》的原文作者的語言非常優(yōu)美,有脫俗清新的意境,中日對照可品位兩種語言文化的碰撞、表達情感方式的異同,還有隨時都能拿來發(fā)朋友圈的富含詩意的句子。這是一種不可言喻的閱讀快感,強力推薦。 “松樹深深籠罩在綿密的雨霧之中,時不時露出身影,若隱若現,不知是雨在動,樹在動,還是夢在動,真是不可思議。 然而我在動著。不在世間動,也不在世外動。只是無意識地動著。不因花而動,不因鳥而動,也不為人而動,只是恍惚地動著。” 讓小編帶你走進一個脫離現代文明、遠離塵世喧囂的自然世界,領略夏目漱石的美學思想。 《草枕》的語言表述流暢優(yōu)美,書中大量引用的中國古代詩文與日本俳句使得文字和整部小說富有詩意;情節(jié)平淡舒緩,自然風物的描寫與充滿哲理的評論闡釋貫穿其中。整部作品為讀者營造了一個脫離現代文明、遠離塵世喧囂的自然世界,反映了夏目漱石獨特的美學思想。 《倫敦塔》是夏目漱石在結束英國留學之旅兩年后發(fā)表的作品,他將自己拜訪倫敦塔的經歷以虛構的形式記錄下來,巧妙地展現了英國專治王朝的血腥歷史。在他的虛構中,現實與幻想交織,無數的人物或實或虛,都帶有其特殊的歷史意義,并體現出了夏目漱石的文學浪漫色彩。