注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學作品集外國文學作品集海上雜談

海上雜談

海上雜談

定 價:¥58.00

作 者: 謝天振 著
出版社: 廣西師范大學出版社
叢編項: 新民說 青青子衿系列
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787559827586 出版時間: 2020-08-01 包裝: 精裝
開本: 32 頁數(shù): 244 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書作者為中國譯介學權(quán)威,從事翻譯研究多年,語言文字造詣深厚。全書收錄三十三篇文章,分為三編。第一編分享翻譯研究應有之本分及堅持,譯著既要膽大也要心細;第二編介紹中西學界雜聞,褒揚中外杰出作品之余,也探討現(xiàn)今學界之流弊,為作者經(jīng)年做學問之心得總論;第三編記述作者對賢師益友的懷念追思。作者娓娓道出翻譯界的人物、事物與讀物,以輕松的筆法說文論學,帶領(lǐng)讀者一同領(lǐng)略翻譯旨趣。

作者簡介

  謝天振(1944—2020),浙江蕭山人,上海外國語大學教授。中國比較文學譯介學創(chuàng)始人,翻譯研究與翻譯學科建設(shè)的重要奠基者。著有《譯介學》《比較文學與翻譯研究》《隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》等,主編《中國現(xiàn)代文學翻譯史(1898—1949)》等。

圖書目錄

自序

第一編譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經(jīng)典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權(quán)利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現(xiàn)身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優(yōu)秀文學翻譯獎空缺的一點思考
中國文化如何“走出去”?
語言差與時間差——中國文化“走出去”需重視的兩個問題

第二編學界雜俎
紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松?br />我的俄文藏書
莫斯科購書記
一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什么
文學的回歸——有感于略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節(jié)——2008年中國翻譯文學印象
關(guān)注學者及其論著的學術(shù)影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業(yè)博士論文:用什么語言寫作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書”

第三編師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號