《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理論基礎,建立了語用翻譯學的學理及其相關的寓意言談(metaphorical talk)譯觀,如隱喻譯觀、轉喻譯觀、花徑譯觀、拈連譯觀等,既是語用和翻譯的融合,又是翻譯理論和實踐的融合,因此分別是對語用學和翻譯學的發(fā)展,更是對語用翻譯學的推進?!墩Z用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》中不僅有譯理“大翻譯”的“形而上”反思,譯事“小翻譯”的“形而下”思考,更是介于其中的翻譯“中格局”的“形而中”探討?!墩Z用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》但凡譯例都有譯文對比和譯評,而譯評的依據便是《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》的語用翻譯學學理和相關譯觀,對相關翻譯研究和實踐有較大的參考價值。