第一章 翻譯導論
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的分類與過程
第三節(jié) 翻譯對譯者的素質要求
第二章 翻譯理論研究
第一節(jié) 西方翻譯理論的發(fā)展
第二節(jié) 中國翻譯理論的發(fā)展
第三節(jié) 中國翻譯學及翻譯倫理學構建
第三章 英漢翻譯的基礎
第一節(jié) 語言與文化的關系
第二節(jié) 英漢語言差異
第三節(jié) 英漢文化差異
第四章 英漢翻譯技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語篇翻譯技巧
第五章 文化翻譯理論闡釋及應用
第一節(jié) 文化及文化翻譯觀
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 文化翻譯的具體應用
第六章 文學翻譯理論闡釋及應用
第一節(jié) 文學語言及文學翻譯
第二節(jié) 文學翻譯的主體與問題
第三節(jié) 文學翻譯的具體應用
第七章 文體翻譯理論闡釋及應用
第一節(jié) 文體學及翻譯文體學
第二節(jié) 文體翻譯的標準
第三節(jié) 文體翻譯的具體應用
第八章 語用翻譯理論闡釋及應用
第一節(jié) 語用學及語用翻譯觀
第二節(jié) 語用翻譯的策略
第三節(jié) 語用翻譯的具體應用
第九章 口譯理論闡釋及應用
第一節(jié) 口譯與筆譯的區(qū)別
第二節(jié) 口譯的定義與特點
第三節(jié) 口譯的過程與策略
第四節(jié) 口譯的具體應用
參考文獻