《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》第一章為引言,大致敘述了研究的來龍去脈。余下章節(jié)共分為兩部分。第一部分主要是理論闡述和回顧。其中第二章回顧并展望了語料庫在對比研究、翻譯研究、翻譯技術研發(fā)中的作用,也論及了基于語料庫的對比研究和翻譯研究。第三章是中英科技論文摘要的特點綜述。第四章是對科技論文摘要漢英翻譯的回顧。第二部分是《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》所進行的主體研究,從幾個主要方面展開。其中第五章描述了研究所需的科技論文摘要語料庫的建設,也展示了使用計算機工具對語料庫進行的初步宏觀分析。第六章對基于語料庫的科技論文摘要的漢英對比研究做簡要評述,并進行語篇層面的研究,主要以語步為研究對象,為后期研究做鋪墊。第七章是對所建語料庫進行的對比研究和翻譯研究,主要從名詞化角度進行。第八章和第九章是《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》重點引申內容。第八章主要介紹基于科技論文摘要雙語語料庫而建成的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,并利用計算機輔助工具Wordfast進行新的翻譯,以說明基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯在計算機工具的輔助下,具有較高的內容準確率和工作效率。第九章是在已建雙語摘要庫和術語庫的基礎上,利用SDL Trados來說明計算機輔助的科技論文摘要的翻譯過程,以展示其對翻譯實踐教學的意義。第十章是總結。