注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)信息與知識(shí)傳播改編理論

改編理論

改編理論

定 價(jià):¥58.00

作 者: [加] 琳達(dá)·哈琴,[加] 西沃恩·奧弗林 著,任傳霞 譯
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 新聞與傳播系列教材·翻譯版
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302523062 出版時(shí)間: 2019-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 170 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《改編理論/新聞與傳播系列教材·翻譯版》探究了創(chuàng)新改編的持續(xù)發(fā)展,認(rèn)為改編實(shí)踐是故事想象力的核心。琳達(dá)·哈琴通過(guò)一系列的媒體,從電影到歌劇、視頻游戲、流行音樂(lè)和主題公園,發(fā)展了改編理論,分析了每一種媒體的廣度、范圍和創(chuàng)造的可能性。新版本既討論了新改編形式/平臺(tái),也討論了改編研究中新發(fā)展。其中重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字媒體語(yǔ)境中的改編,闡述了跨媒體實(shí)踐的影響以及改編形式和實(shí)踐特性,以及跨媒體平臺(tái)的游戲敘事延伸、以粉絲為基礎(chǔ)的改編(從推特、臉書(shū)到家庭影院)和從書(shū)籍到數(shù)字形式的改編。

作者簡(jiǎn)介

  琳達(dá)·哈琴(Linda Hutcheon),歐美地區(qū)十分活躍的加拿大籍文藝?yán)碚摷?、評(píng)論家和研究者,加拿大多倫多大學(xué)英語(yǔ)與比較文學(xué)系名譽(yù)教授。曾經(jīng)是著名的全美現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(the Modem Language Association of America)執(zhí)行委員會(huì)成員(1993-1996).并于2000年當(dāng)選該學(xué)會(huì)第119任主席。1998年榮獲當(dāng)年度的“諾思羅普”弗萊研究和教學(xué)獎(jiǎng)”,并被認(rèn)為是弗萊的學(xué)術(shù)繼承人。自20世紀(jì)90年代始,其許多著述被陸續(xù)譯介到中國(guó)。其中《加拿大后現(xiàn)代:當(dāng)代加拿大英語(yǔ)小說(shuō)研究》(The Canadian Postmodern:A Study of Contemporary English-Canadian Fiction,1988)、《后現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué):歷史、理論、小說(shuō)》(A Poetics of Postmodernism:History,Theory,F(xiàn)iction,1988)、《后現(xiàn)代主義政治》(The Politics of Postmodernism,1989,2002)、《論戲仿:二十世紀(jì)藝術(shù)形式的啟示》(爿Theo,y of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms,2000)和《反諷之鋒芒:反諷的理論及政見(jiàn)》(Irony's Edge: The Theoryand Politics of Irony,1994)等著作對(duì)中國(guó)的后現(xiàn)代主義研究產(chǎn)生了很大的影響。西沃恩·奧弗林(Siobhan o'Flynn)加拿大多倫多大學(xué)加拿大文化研究項(xiàng)目的高級(jí)講師,加拿大電影中心媒體實(shí)驗(yàn)室的OCADU/CFC媒體實(shí)驗(yàn)室的兼職研究生教師。任傳霞,文學(xué)博士,現(xiàn)為山東師范大學(xué)文學(xué)院副教授,學(xué)術(shù)興趣集中在文學(xué)理論、改編研究方面。出版專(zhuān)著《中國(guó)文學(xué)理論的現(xiàn)代性之維》(吉林文史出版社 2007),合著《現(xiàn)代性與民族性——中國(guó)文學(xué)理論建設(shè)的雙重追求》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社 2005)、《網(wǎng)絡(luò)文藝論綱》(山東教育出版社 2014)等。

圖書(shū)目錄

第一章 開(kāi)始創(chuàng)建改編理論:是什么?是誰(shuí)?怎樣?何處?何時(shí)?
熟悉與蔑視
視改編本為“改編本”
到底是什么被改編了?如何改編?
雙重視覺(jué):定義改編
改編作為產(chǎn)品:宣示的、廣泛的、特定的轉(zhuǎn)碼
改編作為過(guò)程
參與方式
構(gòu)架改編
第二章 是什么?(形式)
媒介特征重溫
講述←→展示
展示←→展示
互動(dòng)←→講述或展示
偏見(jiàn)1:只有講述模式(尤其是散文小說(shuō))具有在觀點(diǎn)中表達(dá)親密和距離的靈活性
偏見(jiàn)2:內(nèi)在性是講述模式的領(lǐng)域;外在性最好由展示模式尤其是互動(dòng)模式操控
偏見(jiàn)3:展示模式和互動(dòng)模式只有一種時(shí)態(tài):現(xiàn)在時(shí);只有講述模式能夠展示過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)之間的關(guān)系
偏見(jiàn)4:只有講述(在語(yǔ)言中)能夠公正地對(duì)待這些因素:含糊、諷刺、象征、比喻、沉默、缺席;這些
在展示模式或者互動(dòng)模式中“不可轉(zhuǎn)移”
從實(shí)踐中學(xué)習(xí)
第三章 是誰(shuí)?為什么?(改編者)
誰(shuí)是改編者?
為何改編?
經(jīng)濟(jì)誘惑
法律約束
文化資本
個(gè)人和政治動(dòng)機(jī)
從實(shí)踐中學(xué)習(xí)
改編中的意向性
第四章 如何改編?(受眾)
改編的愉悅
已知的和未知的觀眾
參與模式再探
沉浸的種類(lèi)和程度
第五章 何處?何時(shí)?(語(yǔ)境)
語(yǔ)境的廣闊
跨文化改編
本土化
從實(shí)踐中學(xué)習(xí)
為什么是《卡門(mén)》(Carmen)?
卡門(mén)故事——與刻板印象
《卡門(mén)》的本土化
第六章 最后的問(wèn)題
改編不是什么?
改編的吸引力是什么?
后記
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)