楊絳先生關于文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界產生了重大的影響,引起眾多學者的贊譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。楊絳先生對胞妹楊必《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎上又提升了一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入了楊絳、楊必兩位才女大師的智慧、才華和靈氣,一字一句都經過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個行為十分緊湊、干凈、流暢、明快、傳神,質量達到了至臻的境界。